Yunus 10:67
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
O'dur o ki yaratan sizin için geceyi dinlenmeniz için onda ve gündüzü aydınlatıcı olarak şüphesiz bunda ayetler vardır bir topluluk için duyan
Huvellezi ceale lekumul leyle li teskunu fihi ven nehare mubsıra, inne fi zalike leayatin li kavmin yesmeun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:67 Sizin için geceyi dinlenmeniz, gündüzü de aydınlatsın diye yaratan O'dur. Şüphesiz bunda, dinleyen bir toplum için dersler vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:67 O, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır.1 Şüphesiz ki bunda, dinleyen bir toplum için dersler vardır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Kasas 28:73; Mü'min 40:61.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:67 O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:67 Sükunet bulasınız diye geceyi karanlık ve gündüzü de aydınlık yapan O'dur. Bunda dinleyen bir halk için ayetler1 vardır.
Dipnot
1- Göstergeler, kanıtlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:67 Dinlenesiniz diye geceyi sizin için yaratan O'dur. Gündüzü de aydınlatıcı yapmıştır. Dinleyen bir topluluk için bunda ayetler(göstergeler) vardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:67 O, dinlenmeniz için geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratmıştır. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:67 Sizin için kollarında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü takdir eden O'dur: zira bunda (hakkı) işitecek bir topluluk için ayetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:67 O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:67 O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:67 O'dur, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceyi meydana getiren, gündüzü de göz açıcı yapan! Elbette bunda işitebilecek bir kavim için birçok ibretler vardır!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:67 (Oysa,) bağrında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü var eden O'dur; işte bunda, dinleyip (ders almak) isteyen insanlar için ayetler vardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:67 O, içinde dinlenesiniz diye geceyi sizin için (karanlık); gündüzü ise aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:67 O, odur ki içinde durub dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaptı, gündüzü de göz açıcı, elbette bunda dinliyecek bir kavm için bir çok ayetler var
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:67 Geceyi sizin istirahat etmenize elverişli, gündüzü de (geçiminizi sağlamanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Gültekin Onan -
10:67 O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:67 O, geceyi — içinde sükun ve istirahat etmeniz için — (karanlık), gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) zıyadar olarak yaratandır. Şübhe yok ki bunda kulak verecek bir kavm için ibretler vardır.
İbni Kesir -
10:67 O'dur size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık kılan. Kulak veren bir kavim için bunlarda ayetler vardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:67 Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Kulak veren toplum için bunlarda ayetler vardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:67 Dinlenip sükunet bulmanız için geceyi karanlık, çalışıp iş yapmanız için de gündüzü aydınlık kılan O'dur. Elbette bunda, işitip dinlemesini bilen kimseler için nice deliller ve ibretler vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:67 "HU" ki sizin için, sükun bulasınız diye geceyi, gerekenleri görüp değerlendirmeniz için de gündüzü oluşturdu... Muhakkak ki algılayabilen bir topluluk için işaretler vardır.