Felak 113:1
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ
de ki sığınırım ben Rabbe karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran
Kul euzu bi rabbil felak.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
113:1 De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
113:1 De ki: "(Şunların şerrinden) ağaran sabahın1 Rabbine sığınırım:
Dipnot
1- Kur'an'da sadece bu ayette geçen [el-felak] kelimesi, "sabah ve sabahın aydınlığı", "cehennemde kapalı bir yer", "cehennemde bir ev, kuyu", "bizzat cehennemin isimlerinden biri" gibi anlamlara gelmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
113:1 De ki: "Şafağın Efendine sığınırım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
113:1 De ki: "Felak'ın1 Rabb'ine sığınırım."
Dipnot
1- Felek, sözcük olarak "yarıp çıkaran" demektir. Bu yarılmayı karanlığı yaran aydınlıkla sınırlamak doğru değildir. Felek'ın Rabb'ı isim tamlaması olarak, evrende karanlığı yaran aydınlık da dahil olmak üzere, bitki, toprak, hücre, kısacası üreyerek, yarılarak, bölünerek çoğalan, değişikliğe uğrayarak yenilenen ne varsa onların tamamının programlayıcısı, düzenleyicisi demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
113:1 De ki "Sığınırım, bölerek yaratmanın1 sahibine!
Dipnot
1-  Felak; bölünme suretiyle yaratılan demektir. Bu, Allah'ın yaratma kuralıdır. Türkçe'de karşılığını bulamadığımız için "yarılan" diye tercüme ettik. "Taneleri ve çekirdekleri yaran (pörtleten) Allah'tır. O, ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarır. İşte Allah budur. Buna rağmen yanlışa nereden sürükleniyorsunuz?" (En'am 6/95)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
113:1 De ki: "Gündoğumunun Efendisine sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
113:1 (Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
113:1 De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
113:1 De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
113:1 De ki: "Sığınırım o sabahın Rabbine,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
113:1 De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
113:1 (1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
113:1 De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
113:1 De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Gültekin Onan -
113:1 De ki: Sabahın rabbine sığınırım.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
113:1 De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
İbni Kesir -
113:1 De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
113:1 De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
113:1 De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
113:1 De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nurun) Rabbine"