Yusuf 12:14
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ
dediler ki andolsun onu yerse kurt biz (olduğumuz halde) bir topluluk elbette biz o zaman tamamen kaybedenlerdeniz
Kalu le in ekelehuz zi'bu ve nahnu usbetun inna izen lehasirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:14 Dediler ki: "Hakikaten biz böylesine kalabalık olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:14 (Kardeşler) şöyle demişti: "Gerçekten biz (kalabalık) bir topluluk olduğumuz hâlde onu kurt yerse, o zaman biz kaybedenler oluruz."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:14 Dediler ki: "Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:14 "Ant olsun ki, biz bu kadar kişiyken yine de kurt onu yerse, o takdirde bize yazıklar olsun." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:14 Dediler ki "Biz birbirine kenetlenmiş bir toplulukken onu kurt yerse o zaman bütün itibarımızı kaybederiz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:14 "Güçlü bir küme olmamıza karşın, Onu kurt yerse, kesinlikle yitime uğrayanlar arasında oluruz!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:14 Onlar dediler ki: "Biz bunca kalabalık olduğumuz halde eğer onu kurt kapacak olursa, asıl işte o zaman biz yanmışız demektir."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:14 Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:14 Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:14 Onlar: "Andolsun, biz böylesine birbirine sargın bir topluluk iken onu kurt yerse, o taktirde biz hüsran çekeriz!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:14 "Bu kadar insanın arasında, yine de o'nu kurt kapacaksa, o zaman, biz ölmüşüz demektir!" dediler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:14 Onlar da, "Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğramış oluruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:14 Vallahi, dediler, biz müteassıb bir kuvvet iken onu kurt yerse biz o halde çok husran çekeriz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:14 Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!"
Gültekin Onan -
12:14 Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:14 "Andolsun ki, dediler, bizim (kuvvetli) bir cemaat olmamıza rağmen onu kurt yerse bu takdirde muhakkak biz de husrane uğrayanlar (dan) oluruz".
İbni Kesir -
12:14 Dediler ki: Biz bir toplulukken onu kurt yerse; bu takdirde biz, muhakkak hüsrana uğrayanlardan oluruz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:14 Onlar: -Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:14 Onlar! "Vallahi!" dediler, "Biz böylesine güçlü bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne güne duruyoruz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:14 Dediler ki: "Andolsun ki, biz kuvvetli bir grupken hala Onu kurt kaparsa, gerçekten biz hüsrana uğrayanlar oluruz. "