Yusuf 12:61
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ
dediler ki istemeğe çalışacağız onu babasından ve biz muhakkak mutlaka yapacağız
Kalu senuravidu anhu ebahu ve inna le fa'ilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
12:61 Kardeşleri: "Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
12:61 (Kardeşleri) şöyle demişlerdi: "Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
12:61 Dediler ki: "Onun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
12:61 "Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
12:61 Dediler ki "Onu babasından isteyeceğiz; ne olursa olsun bunu yapacağız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
12:61 Dediler ki: "Babasının onay vermesi için uğraşacağız. Aslında, bunu sağlayabiliriz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
12:61 "Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
12:61 Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
12:61 Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
12:61 Dediler ki: "Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
12:61 "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
12:61 Dediler ki: "Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:61 Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
12:61 Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Gültekin Onan -
12:61 Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
12:61 Dediler: "Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız".
İbni Kesir -
12:61 Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
12:61 Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
12:61 Onlar: "Bakalım, babasından ona izin almanın bir yolunu bulup bu işi ayarlamaya çalışacağız." dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
12:61 Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız... Kesinlikle bunu başarırız. "