Kehf 18:41
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
yahut çekilir suyu dibe bir daha gücün yetmez onu aramaya
Ev yusbiha mauha gavren fe len testetia lehu taleba.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:41 -"Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:41 Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:41 "Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:41 "Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:41 Ya da suyu çekilir de bir daha arasan da bulamazsın onu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:41 "Veya bir daha asla arayıp bulamayacağın biçimde suyu çekilir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:41 ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyunu çeker."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:41 Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:41 "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:41 Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:41 yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:41 "Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:41 Yahud suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:41 "Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın."
Gültekin Onan -
18:41 "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:41 "Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin".
İbni Kesir -
18:41 Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:41 Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:41 (40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:41 "Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın. "