Kehf 18:67
قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
dedi ki sen asla dayanamazsın benimle beraber bulunmaya sabırla
Kale inneke len testetia maiye sabra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:67 O kul, "Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:67 (O bilge melek) şu cevabı vermişti: "Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:67 "Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:67 "Sen, benimle beraber olmada sabretmeye asla güç yetiremezsin."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:67 "Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:67 "Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamazsın!" dedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:67 O, "Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!" dedi (ve ekledi):
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:67 Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:67 Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:67 O: "Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:67 (Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:67 Adam, şöyle dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:67 Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:67 (O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.
Gültekin Onan -
18:67 Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:67 O da (Musaya): "Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın".
İbni Kesir -
18:67 O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:67 O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:67 (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:67 (Hızır a. s. ) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zahire, göz boyutuna dönük; batın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"