Kehf 18:69
قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
dedi beni bulursun eğer dilerse Allah sabredici ve karşı gelmem senin emrine
Kale se teciduni inşaallahu sabiren ve la a'si leke emra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:69 Musa, "İnşaallah benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:69 (Musa) "İnşallah sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmeyeceğim." demişti.1
Dipnot
1- Hz. Musa'nın burada verdiği sözde duramamasının nedenini bir insan olarak onun psikolojik yapısına bağlamak gerekiyor, yoksa onun mutlak isyanına değil. Yani insanoğlu yaratılışı gereği ilk defa karşılaştığı şeylere karşı bir irkilme yaşar ve onların iç yüzünü öğrenme konusunda sabır gösteremeyebilir. Kaldı ki Hz. Musa, ilk olay sonunda konuşunca önceki sözünü unuttuğunu, bu nedenle sözünde duramadığını, unutma nedeniyle de sorumlu tutulmamasını istemektedir. Yani Hz. Musa'nın bu ilk olayında bir kasıt yok, tamamen her insanda olabilen bir unutma durumu devreye girmiştir. Bunda kınanacak bir şey olmadığı gibi yalan veya isyan diye isimlendirilebilecek bir husus da yoktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:69 Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:69 "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı çıkmayacağım." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:69 Musa dedi ki "Allah izin verirse dayandığımı göreceksin, hiçbir işte sana karşı çıkmayacağım1."
Dipnot
1-   إن شاء  Araf 7/188'in dipnotu. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:69 Dedi ki: "Allah dilerse, beni dirençli bulacaksın. Çünkü hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:69 (Musa) "İnşaallah beni dirençli biri olarak bulacaksın!" dedi ve ekledi: "Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:69 Musa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:69 "İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:69 Musa: "İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:69 (Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:69 Musa, "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:69 İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine ası olmam
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:69 (Musa): "İnşaallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."
Gültekin Onan -
18:69 (Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:69 O da: "Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim" dedi.
İbni Kesir -
18:69 O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:69 -İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:69 "İnşaallah" dedi Musa, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:69 (Musa) dedi: "İnşaAllah beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. "