Meryem 19:47
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
dedi selam sana mağfiret dileyeceğim senin için Rabbimden çünkü O bana çok lutufkardır
Kale selamun aleyk, se estagfiru leke rabbi, innehu kane bi hafiyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:47 İbrahim, "Selam sana" dedi. "Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:47 (İbrahim) şöyle demişti: "Selam sana! Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim.1 Şüphesiz ki O, bana lütufkârdır.
Dipnot
1- Bu ayetler Tevbe 9:113-114, Şu‘arâ 26:86-87 ve Mümtehine 60:4. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Hz. İbrahim babası sağken onun tevbe etmesi için dua etmişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:47 "Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim'e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:47 "Sana selam olsun. Seni affetmesi için Rabb'imden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz O, bana çok lütufkardır."1
Dipnot
1- Hoşnut edicidir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:47 İbrahim dedi ki "Esenlik ve güvenlik içinde ol; Rabbimden seni bağışlamasını dileyeceğim. O, bana iyi davranır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:47 "Sana selam olsun!" dedi; "Senin için, Efendimden bağışlanma dileyeceğim. Kuşkusuz, O, bana İyilik Yapandır!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:47 (İbrahim): "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:47 Dedi: "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:47 (İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:47 İbrahim: "Selam sana, senin için Rabbimden af dileyeceğim; çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:47 (İbrahim:) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim: Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:47 İbrahim, şöyle dedi: "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:47 Dedi: selam sana, senin için rabbıma istiğfar edeceğim, çünkü o bana çok lütufkardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:47 (İbrahim): "Selam sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır."
Gültekin Onan -
19:47 (İbrahim:) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:47 (İbrahim şöyle) dedi: "Üstüne selamet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkardır".
İbni Kesir -
19:47 İbrahim dedi ki: Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:47 İbrahim: - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:47 İbrahim: "Selamet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:47 (İbrahim) dedi ki: "Selam üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.