Enbiya 21:15
فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ
kesilmedi bu mırıldanmaları kadar biz onları yapıncaya biçilmiş (ekin gibi) sönmüş ateş (gibi)
Fe ma zalet tilke da'vahum hatta cealnahum hasiden hamidin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:15 Biz, kendilerini kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateşkülüne çevirinceye kadar, bu feryatları sürüp gider.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:15 Biz kendilerini yere serilmiş, hasat edilmiş (ekin)e çevirinceye kadar o feryatları sürüp gitmişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:15 Onları biçip tüketinceye kadar bu yalvarışlarını tekrarlayıp duracaklar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:15 Biçilmiş ekin gibi pörsüyüp, cansız kalıncaya kadar bu çağrıları son bulmadı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:15 Onları biçilmiş ot gibi, sönmüş ateş gibi yapıncaya kadar yakınmaları kesilmedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:15 Onları, biçilmiş bir ekinlik, sönmüş bir kül yığını durumuna getirinceye dek bu haykırışları bitmedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:15 Ve onların bu yazıklanmaları, Biz kendilerini biçilmiş ekin haline getirip sönmüş köze çevirinceye kadar devam edip gidecek.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:15 Bu davaları sürüp giderken biz onları kökten biçiverdik, sönüp silindiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:15 Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:15 Artık olanca feryatları bu oldu kaldı. Neticede onları öyle yaptık ki, biçildiler, söndüler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:15 Ve bu yakınmaları, Biz kendilerini biçilmiş bir tarlaya (ya da) bir kül yığınına çevirinceye kadar sürüp giderdi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:15 Biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ateş gibi yapıncaya kadar bu feryatları devam etti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:15 Artık bütün davaları bu oldu kaldı, nihayet onları öyle yapdık ki biçildiler, söndüler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:15 Bu mırıldanmaları sürüp giderken biz onları, biçilmiş (ekin gibi) yaptık, sönüp gittiler.
Gültekin Onan -
21:15 Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:15 Nihayet biz onları biçilmiş bir ot, ocakları sönmüş (bir kül yığını) haaline getirinceye kadar daima feryadları bu (söz) olmuşdur.
İbni Kesir -
21:15 Bu haykırmaları devam edip dururken Biz; onları, biçilmiş bir ot, sönmüş bir ocak haline getirdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:15 Bu haykırışları devam edip dururken, biz onları biçilmiş ekine, sönmüş ocağa çevirdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:15 Bu feryatları sürüp gitti. Nihayet onları öyle yaptık ki biçildiler, sönüp kül oldular...
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:15 Onların bu iddiaları sürüp gitti... Ta ki biz onları biçilmiş ekin ve sönmüş ateşe döndürene kadar.