Enbiya 21:54
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَابَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
dedi doğrusu siz ve babalarınız içindesiniz bir sapıklık açık
Kale lekad kuntum entum ve abaukum fi dalalin mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:54 İbrahim, "Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:54 (İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:54 "Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:54 "Gerçek şu ki siz de, atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:54 Dedi ki "Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:54 Dedi ki: "Gerçek şu ki, siz ve atalarınız, apaçık bir sapkınlık içindesiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:54 Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:54 Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:54 Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:54 İbrahim: "Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:54 (İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:54 İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:54 Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalal içindesiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:54 "Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Gültekin Onan -
21:54 Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:54 (İbrahim) dedi: "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz".
İbni Kesir -
21:54 O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:54 -Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:54 "Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:54 (İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"