Enbiya 21:56
قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ
dedi hayır Rabbiniz Rabbidir göklerin ve yerin o ki onları yaratmıştır ve ben de üzerine bunun şahidlik edenlerdenim
Kale bel rabbukum rabbus semavati vel ardıllezi fatarahunne ve ene ala zalikum mineş şahidin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:56 İbrahim şöyle dedi: "Hayır, sizin Rabbiniz, yarattığı göklerin ve yerin de Rabbidir ve ben buna şahitlik edenlerdenim/inananlardanım."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:56 (İbrahim) "Hayır, sizin Rabbiniz, yoktan yarattığı göklerin ve yerin Rabbidir;1 ben buna şahitlik edenlerdenim." demişti.
Dipnot
1- Hz. İbrahim, kavminin kendisiyle alay etmesine karşılık onlara güçlü bir şekilde tevhid öğretisi sunmuş, inkar etseler bile tevhid gerçeklerini ayrıntılı bir şekilde kendilerine özellikle bildirmiştir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:56 Dedi ki, "Aslında sizin Efendiniz (Sahibiniz) göklerin ve yerin Efendisidir; onları ayırarak yaratmıştır. Ben buna tanıklık edenlerdenim."1
Dipnot
1- * Buradaki tanıklık, akıl ve delil yoluyla tanıklıktır. * Bak 12:26-28.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:56 "Hayır! Sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabb'idir. Onlara işleyiş yasalarını O koymuştur. Bunun böyle olduğundan kesinlikle eminim."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:56 İbrahim: "Hayır" dedi. "Sizin Sahibiniz1 göklerin ve yerin Sahibidir, onları yaratandır. Ben buna şahitlik ederim.
Dipnot
1- Rabbiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:56 "Hayır!" dedi; "Efendiniz, Göklerin ve Yeryüzünün Efendisidir; onları da yaratmıştır. Ben de buna tanıklık edenler arasındayım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:56 (İbrahim): "Asla!" dedi, "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır; ve ben de bu gerçeğe tanıklık etmek için (size gönderilen) biriyim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:56 Dedi: "Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:56 "Hayır" dedi. "Sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir, onları kendisi yaratmıştır ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:56 İbrahim: "Doğrusu, Rabbiniz o göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:56 (İbrahim:) "Yoo!" dedi, "Ama sizin Rabbiniz göklerin ve yerin Rabbidir; yani, onları O yoktan var edip düzene sokmuştur: ve ben de bu gerçeğe tanıklık edenlerden biriyim!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:56 İbrahim, dedi ki: "Hayır! Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir. O, bunları yaratandır ve ben de buna şahitlik edenlerdenim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:56 Doğrusu, dedi: rabbınız o Göklerin ve Yerin rabbıdır ki onları yaratmıştır ve ben buna şehadet edenlerdenim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:56 "Hayır, dedi, Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de buna şahidlik edenlerdenim."
Gültekin Onan -
21:56 "Hayır dedi. "Sizin rabbiniz göklerin ve yerin rabbidir, onları kendisi yaratmıştır (fatarahünne) ve ben de buna şehadet edenlerdenim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:56 O da: "Hayır, dedi, sizin Rabbiniz hem göklerin, hem yerin Rabbidir ki bunları O yaratmışdır ve ben de buna yakıyn haasıl edenlerdenim".
İbni Kesir -
21:56 O da dedi ki: Hayır, Rabbınız göklerin ve yerin Rabbıdır ki onları, O yaratmıştır. Ve ben bunlara şahidlik edenlerdenim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:56 -Hayır, sizin Rabb'iniz göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları O yaratmıştır. Ben de bunu kesin olarak bilenlerdenim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:56 "Yoo! Şaka ne demek! dedi İbrahim. Doğrusu sizin Rabbiniz, ancak gökleri ve yeri yarattığı gibi bütün onların da Rabbi olan Zattır. Ben de bu gerçeğe şahitlik edenlerdenim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:56 (İbrahim) dedi ki: "Hayır (oyun değil bu)! Rabbiniz, semaların ve arzın Rabbidir ki, onları belli bir işlev ve sistemle yaratmıştır! Ben buna şahitlerdenim. "