Enbiya 21:77
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
ve onu koruduk -nden kavmi- kimselerin yalanlayan ayetlerimizi çünkü onlar olmuşlardı bir kavim kötü biz de onları boğmuştuk hepsini
Ve nasarnahu minel kavmillezine kezzebu bi ayatina, innehum kanu kavme sev'in fe agraknahum ecmain.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:77 Nuh'u, ayetlerimizi inkar eden kavimden koruduk. Gerçekten onlar, fena bir kavimdi. Bu yüzden hepsini suya gömdük.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:77 Onu, delillerimizi inkâr eden o toplumdan korumuştuk. Şüphesiz ki onlar, kötü bir toplumdu; hepsini (suda) boğmuştuk.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:77 Ayetlerimizi inkar eden toplumlara karşı onu destekledik. Onlar, kötü bir toplum olduklarından hepsini boğduk.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:77 Âyetlerimizi yalanlayan bir halka karşı ona yardım ettik. Onlar kötü bir halktı. Bundan dolayı Biz de hepsini boğduk.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:77 Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan o topluluktan dolayı Nuh'a yardım etmiştik. Onlar kötü bir topluluğa dönüşmüşlerdi. Biz de hepsini boğduk.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:77 Ve ayetlerimizi yalanlayan bir toplumdan, Onu koruduk. Aslında, onlar, kötü bir toplumdu; sonunda tümünü boğduk.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:77 Yine onu, ayetlerimizi yalanlamakta ısrar eden bir topluma karşı desteklemiştik: zira onlar da ahlaken yozlaşmış bir toplumdu; bu yüzden Biz de tümünü boğulmaya terk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:77 Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:77 Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık'. Şüphesiz onlar, kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:77 Ayetlerimize yalan diyen kavimden öcünü aldık. Gerçekten onlar kötü bir kavimdiler, Biz de hepsini birden boğuverdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:77 Onu, ayetlerimizi yalanlayan bir topluma karşı korumuştuk; gerçekten de günaha gömülüp gitmiş bir toplumdu onlar ve bu yüzden Biz de onların hepsini boğuverdik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:77 Ayetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekun suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:77 Ve ayetlerimizi tekzib eden kavmden öcünü aldık, hakikat onlar kötü bir kavm idiler, biz de hepsini birden gargettik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:77 Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden onun öcünü almıştık. Onlar, kötü bir kavim olmuşlardı, biz de onların hepsini boğmuştuk.
Gültekin Onan -
21:77 Ve ayetlerimizi yalanlayan kavimden 'ona yardım edip öcünü aldık.' Şüphesiz onlar kötü bir kavimdi, biz de onların tümünü suya batırıp boğduk.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:77 Onun, ayetlerimizi yalanlayan kavminden, biz öcünü aldık. Hakıykat onlar kötü bir kavmdiler. Biz de işte topunu birden (suda) boğduk.
İbni Kesir -
21:77 Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım ettik. Doğrusu onlar; kötü bir kavim idiler. Biz de hepsini birden suda boğduk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:77 Ayetlerimizi yalanlayan kavme karşı ona yardım etmiştik. Çünkü onlar kötü bir toplum idi, bu sebeple onların hepsini suda boğmuştuk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:77 Ayetlerimizi yalan sayan halka karşı da ona destek olup onlardaki haklarını aldık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idi. Bu yüzden Biz de onların hepsini suda boğduk.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:77 Ona, kendilerindeki işaretlerimizi yalanlayan halka (karşı) yardım etmiştik... Muhakkak ki onlar kötü bir topluluk idi... Biz de onların hepsini birden suda boğduk.