Enbiya 21:9
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ
sonra yerine getirdik verdiğimiz sözü onları kurtardık ve kimseleri dilediğimiz ve helak ettik aşırı gidenleri
Summe sadaknahumul va'de fe enceynahum ve men neşau ve ehleknel musrifin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:9 Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve dilediklerimizi kurtardık. Aşırı gidenleri de helak ettik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:9 Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirmiştik; böylece hem onları hem de dilediğimiz (layık olan) kişileri kurtarmış; haddi aşanları da helak etmiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:9 Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; onları dilediklerimizle birlikte kurtardık; aşırı gidenleri de helak ettik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:9 Sonra onlara verdiğimiz söze bağlı kaldık. Onları ve hak eden kimseleri1 kurtardık. Müsrifleri2 ise yok ettik.
Dipnot
1- Literal olarak dilediğimiz kimseleri.
2- Haddi aşanları.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:9 Sonunda onlara verdiğimiz sözü tuttuk; onları ve kurtulmasını tercih ettiklerimizi kurtardık. Aşırı gidenleri de etkisizleştirdik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:9 Sonra, Onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; Onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ölçüyü aşanları da yıkıma uğrattık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:9 Nitecede Biz onlara verdiğimiz sözü tuttuk; bunun sonucunda onları ve dilediklerimi kurtarıp, (hayatlarını) amaçsızca harcayanları ise helak ettik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:9 Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helak ettik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:9 Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:9 Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri helak ettik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:9 Sonuç olarak, Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik ve bunun için kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık; ama kendi kendilerini ziyan edenleri ise yok ettik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:9 Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Kendilerini ve dilediğimiz kimseleri kurtardık. Haddi aşanları ise helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:9 Sonra onlara olan va'de sadık olduk da kendilerini ve dilediklerimizi necata çıkarıp müsrifleri helak ettik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:9 Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, onları ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri helak ettik.
Gültekin Onan -
21:9 Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:9 Sonra biz onlara olan va'd (imiz) in doğruluğunu gösterdik de hem kendilerini, hem kimleri diliyorsak onları kurtardık. İftiracıları ise helak etdik.
İbni Kesir -
21:9 Nihayet onlara verdiğimiz sözün doğruluğunu gösterdik. Kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri de yok ettik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:9 Onlara verdiğimiz sözü tuttuk, onları ve dilediklerimizi kurtardık, gaflet ve cehalette diretenleri de helak ettik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:9 Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve beraberlerinde bulunan dilediğimiz kullarımızı kurtardık, haddi aşanları ise helak ettik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:9 Sonra Onlara bildirimimizi gerçekleştirdik; Onları ve dilediğimiz kimseleri kurtarıp, müsrifleri helak ettik.