Müminun 23:70
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
yoksa (-mı) diyorlar? onda bir delilik var hayır o kendilerine getirdi hakkı fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar
Em yekulune bihi cinneh, bel caehum bil hakkı ve ekseruhum lil hakkı karihun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:70 Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine hakkı getirmiştir. Onların çoğu ise gerçeklerden hoşlanmamaktadır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:70 Yoksa onda bir cinlenmişlik1 olduğunu mu söylüyorlar? Hayır; o, kendilerine gerçeği getirmiştir. Onların çoğu ise gerçek(ler)den hoşlanmamaktadır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hicr 15:6; Sebe' 34:8; Sâffât 37:36; Duhân 44:14; Tûr 52:29; Kalem 68:51.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:70 Yoksa, onun deli olduğuna mı karar verdiler? Halbuki onlara gerçeği getirmişti. Ne var ki onların çoğu gerçekten hoşlanmaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:70 Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, onlara, Hakk ile geldi. Ne var ki onların çoğu Hakk'tan hoşlanmıyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:70 Yoksa onda delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o onlara gerçeği getirdi, ama pek çoğu gerçeklerden hoşlanmıyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:70 Yoksa şöyle mi diyorlar: "Bu delirmiş!" Hayır! Onlara, gerçekle gelmiştir. Oysa onların çoğu gerçeği sevmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:70 Ya yoksa, onu cinnet geçirmekle mi suçluyorlar? Yoo, aksine o onlara gerçeği getirdi; ama onların çoğu katıksız gerçeği sevmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:70 Yoksa, "onda bir cinnet mi var" diyorlar! Hayır, o kendilerine hakkı getirdi ama onların çoğu haktan tiksiniyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:70 Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:70 Yoksa onda bir delilik olduğunu mu söylüyorlar? Hayır, o, onlara gerçek ile geldi; fakat onların çoğu gerçekten hoşlanmıyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:70 Yahut "Onda delilik var!" mı diyorlar? Oysa, o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi ama gerçek onlardan çoğunun işine gelmez!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:70 Yoksa "O cinnet getirmiş" mi diyorlar? Hayır o, onlara hakkı getirdi. Halbuki onların pek çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:70 Yoksa onda bir Cinnet var, mı diyorlar? Hayır, o onlara hakk ile geldi fakat ekserisi hakkı hoşlanmıyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:70 Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hakkı getirdi, fakat çokları haktan hoşlanmıyorlar.
Gültekin Onan -
23:70 Yahut: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Hayır, o, onlara hak ile gelmiş bulunmaktadır ve onların çoğu hakkı çirkin karşılıyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:70 Yoksa "Onda bir delilik var" mı diyorlar? Bil'akis o (peygamber) onlara hakkı (Kur'anı) getirmişdir. (Fakat) onların çoğu hakkı çirkin görenlerdir.
İbni Kesir -
23:70 Yahut; onda bir delilik var mı diyorlar? Hayır, o kendilerine hak ile gelmiştir. Ama onların çoğu haktan hoşlanmamaktadırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:70 Yoksa: "Onda bir delilik var" mı diyorlar? -Hayır! O, onlara hakkı getirdi. Ama onların çoğu haktan hoşlanmıyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:70 Ne o, yoksa "Onda bir delilik var!" mı diyorlar? Oysa o onlara gerçeğin ta kendisini getirdi, ama gerçek onların çoğunun işine gelmiyor.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:70 Yoksa: "Onda bir cinnet var" mı diyorlar? Bilakis, O kendilerine Hak olarak gelmiştir! Onların çoğunluğu Hak'tan hoşlanmazlar!