Şuara 26:168
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ
(Lut) dedi ki şüphesiz ben sizin bu işinize kızanlardanım
Kale inni li amelikum minel kalin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:168 - Lut, "Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:168 (Lut da) "Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!"1 demişti.
Dipnot
1- Kur'an'da sadece bu ayette geçen [el-kâlîne] kelimesi [el-kılâ'] kökünden gelmekte ve "şiddetli öfke duyanlar" anlamı vermektedir. Buradaki öfke, gönüle ve ciğerlere tesir etmiş olan bir öfkedir. İfadenin "Bu işiniz nedeniyle sizi kınıyorum" şeklinde tekil değil de "Sizi kınayanlardanım" şeklinde çoğul gelmesi, o dönemde bu kavmin yaptığı ahlâksızlığı herkesin paylaşmadığını, bunu kınayanların da bulunduğunu göstermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:168 Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:168 Lut: "Sizi yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:168 O da "Bu işiniz beni sizden iyice soğuttu1."
Dipnot
1- Mekayis'l-luğa'da şu ifade yer alır والقِلَى تجافٍ عن الشّيء وذَهابٌ عنه القِلَى Bir şeyden soğumak ve uzaklaşmak'tır. Lut aleyhisselam burada, aradaki bağların koptuğunu ve kendinin de ayrılmak istediğini ifade etmiş olmaktadır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:168 Dedi ki: "Kuşkusuz, bu yaptıklarınızı aşırı biçimde kınıyorum!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:168 (Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:168 Lut dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:168 Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:168 (Lut) dedi ki: "Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:168 (Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:168 Lut, şöyle dedi: "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:168 Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:168 (Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Gültekin Onan -
26:168 Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:168 (Luut) dedi: "Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim".
İbni Kesir -
26:168 Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:168 -Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:168 (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tabi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:168 (Lut) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Faile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"