Şuara 26:219
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
ve eğilip doğrulurken içinde secde edenle
Ve tekallubeke fis sacidin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:219 - Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:219 (217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:219 Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:219 Secde1 edenler içindeki hareketini de.
Dipnot
1- Boyun eğenler, kabul ve itaat edenler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:219 Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:219 Secde edenler arasında yer aldığını da.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:219 Allah'a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:219 Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:219 Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:219 ve secde edenler arasında dolaşmanı da.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:219 (O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:219 (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:219 Ve secdekarlar içinde dolaşmanı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:219 Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Gültekin Onan -
26:219 Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:219 (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.
İbni Kesir -
26:219 Secde edenler arasında bulunduğunda.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:219 (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:219 (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:219 Secde edenler içinde yer aldığını da!