Şuara 26:62
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
(Musa) dedi hayır şüphesiz benimle beraberdir Rabbim bana yol gösterecektir
Kale kella, inne maiye rabbi seyehdin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:62 - İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:62 (Musa) "Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!"1 demişti.2
Dipnot
1- Bir peygamberin Yüce Allah'a güveninin nasıl olması gerektiği bu şekilde ortaya konulmuş, tıpkı Hz. İbrahim gibi "Rabbime gidiyorum; O, bana yol gösterecektir" (Sâffât 37:99) diyerek yolunu belirlemiş, tam bir teslimiyet göstermiştir. Peygamberler silsilesinin son halkası olan Hz. Muhammed de hicreti esnasında beraberindeki Hz. Ebû Bekir'e "Üzülme! Allah bizimle beraberdir" (Tevbe 9:40) demiş ve Rabbine olan güvenini en sıkıntılı zamanında bile hatırlatarak tam bir güven sembolü olmuştu. Risalet güvene dayalı bir kurum olduğu için, onların yola çıkmasını Yüce Allah emrettiğine göre, sonrasında da onları sahiplenecek ve sıkıntıya düşmelerini engelleyecekti.
2- Benzer mesajlar: Kasas 28:22; ‘Ankebût 29:26; Sâffât 37:99; Zuhruf 43:27.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:62 "Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:62 Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:62 "Asla" dedi Musa; "Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:62 "Asla!" dedi; "Efendim, kesinlikle benimle birliktedir; bana doğru yolu gösterecektir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:62 (Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:62 Musa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:62 (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:62 (Musa): "Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:62 (Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:62 Musa, "Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:62 Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:62 (Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Gültekin Onan -
26:62 (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:62 (Muusa) "Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selamet) yol (una) iletecekdir".
İbni Kesir -
26:62 Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:62 Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:62 "Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:62 (Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"