Ankebut 29:2
أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا امَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
-mı sandılar? insanlar bırakılacaklarını demekle inandık onlar hiç sınanmadan
E hasiben nasu en yutreku en yekulu amenna ve hum la yuftenun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:2 İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:2 İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar!1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:214; Âl-i İmrân 3:142; Tevbe 9:16; Kıyâmet 75:36.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:2 İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:2 İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden1 bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Dipnot
1- Baskı ve zulüm. Samimiyet sınavı. Aldatma, aldatılma. Ateşte yakmak anlamındaki fetn kökünden türemiştir. Fitne, "Altın, gümüş gibi değerli maddelerin kendileriyle kaynaşmış olan değersiz maddelerinden ayrıştırılması, yani saflaştırılması amacı ile yüksek ateşte eritilmesi işlemidir." Fitne sözcüğü, kişinin samimiyetinin iç yüzünün ortaya çıkması için; savaş, baskı, zulüm, zenginlik, yoksulluk, hastalık, ölüm, ün, mevki, mal, mülk gibi konularda tabi tutulduğu samimiyet sınavıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:2 Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:2 İnsanlar, "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınanmayacaklarını mı sandılar?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:2 İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:2 İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:2 İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:2 İnsanlar: "İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:2 İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:2 İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:2 Sandı mı o insanlar "inandık" demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:2 İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Gültekin Onan -
29:2 İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:2 İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
İbni Kesir -
29:2 Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:2 İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:2 Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tabi tutulmayacaklarını mı zannettiler?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:2 İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!