Bakara 2:4
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
ve onlar ki iman ederler şeye indirilen sana ve şeye indirilen -den senden önce ve ahirete de onlar kesinlikle inanırlar
Vellezine yu'minune bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kablik ve bil ahireti hum yukınun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:4 Sana indirilene ve senden önce indirilene de iman ederler; ahiret gününe kesinlikle inanırlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:4 Sana indirilene ve senden önce indiri­len(ler)e iman eder, ahiret gününe de kesin bir şekilde inanırlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:4 Sana indirileni ve senden önce indirileni onaylarlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.1
Dipnot
1- * Daha önceki Tanrısal kitaplar tahrifata uğramasına rağmen Tanrısal mesajı hala içerir. * Tevrat ve İncil, SADECE Tanrı'ya kul olma mesajını hala taşır (Tesniye 6:4-5, Markos 12:29-30) Ana mesajla ilgili tüm tahrifatlar kolaylıkla belirlenebilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:4 Onlar, sana indirilene ve senden önce indirilmiş olanlara inanırlar. Ve onlar, ahirete de kesin olarak inanırlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:4 Sana indirilene de senden önce indirilenlere1 de inanıp güvenenler ve ahiret konusunda kesin bir kanaate varanlar,
Dipnot
1-  Kur'an, önceki kitapları onaylar ve ana metinlerini korur. Bu sebeple onların ana metinlerine inanmak gerekir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:4 Ayrıca, hem sana indirilene hem de senden önce indirilene inanırlar. Sonsuz yaşama da kesin olarak inanırlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:4 ve onlar sana indirilene de; ahiretin varlığına dair ilahi habere mutmain bir kalple inanmıştırlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:4 Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Ahıreti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:4 Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:4 Ve onlar ki, hem sana indirilene iman ederler, hem senden evvel indirilene. Ahirete kesin inancı da bunlar edinirler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:4 Ve onlar (ey peygamber), sana indirilene de senden önce indirilmiş olana da iman ederler, öteki dünyanın varlığından bütün kalpleriyle emindirler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:4 Onlar sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inanırlar. Ahirete de kesin olarak inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:4 Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler hem senden evvel indirilene, ahırete yakini de bunlar edinirler.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:4 Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.
Gültekin Onan -
2:4 Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:4 (O takvaa saahibleri ki Habibim) onlar sana indirilene de, senden evvel indirilenlere de inanırlar. Ahirete ise onlar şübhesiz bir bilgi ve inan beslerler.
İbni Kesir -
2:4 Onlar ki sana indirilene de, senden önce indirilmiş olanlara da inanırlar. Ve onlar ahireti de yakınen tanırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:4 Onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:4 Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Ahirete de kesin olarak onlar inanırlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:4 Onlar hakikatinden sana (boyutsal geçişle) inzal olunana ve öncekilere inzal olmuşlara iman ederler; geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine de ikan (kesin idrakten kaynaklanan kabul) halindedirler.