Ahzab 33:15
وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا
oysa idiler söz vermişler Allah'a daha önce dön(üp kaç)mayacaklarına arkalarına ve idiler verilen sözden Allah'a sorumlu
Ve lekad kanu ahedullahe min kablu la yuvellunel edbar, ve kane ahdullahi mes'ula.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
33:15 Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz, mesuliyeti gerektirir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
33:15 Yemin olsun ki daha önce onlar, arkalarını dönmeyeceklerine (kaçmayacaklarına) dair Allah'a söz vermişlerdi.1 Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirmektedir.2
Dipnot
1- Bu ayetlerde münafıkların savaş ortamında nasıl davrandıkları ve ikiyüzlülükleri hatırlatılmaktadır.
2- Benzer mesaj: İsrâ 17:34.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
33:15 Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH'a söz vermişlerdi. ALLAH'a verilmiş her söz sorulacaktır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
33:15 Oysaki onlar, daha önce arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz sorumluluktur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
33:15 Halbuki, daha önce sırtlarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a kesin söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz sorguya çekilmeyi gerektirir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
33:15 Üstelik gerçek şu ki, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına ilişkin, daha önce, Allah'a söz vermişlerdi. Oysa Allah'a verilen sözün sorumluluğu vardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
33:15 Oysa ki onlar, daha önce kaçmayacaklarına dair Allah adına söz vermişlerdi: ama (olsun), nasıl olsa Allah'a verilen sözün hesabı sorulacaktı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
33:15 Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah'a söz vermişlerdi. Ve Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
33:15 Oysa andolsun, daha önce 'arkalarını dönüp kaçmayacaklarına' dair Allah'a söz vermişlerdi; Allah'a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
33:15 Halbuki bundan önce Allah'a söz vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah'a verilen söz ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
33:15 halbuki daha önce (mesajına) sırt çevirmeyeceklerine dair Allah'ın huzurunda söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz(ün hesabı) mutlaka sorulacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
33:15 Andolsun ki, onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:15 Halbuki bundan evvel Allaha ahid vermişlerdi: arkalarını dönmiyeceklerdi, Allahın ahdi ise mes'uliyyetlidir, mutlak sorulur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:15 Oysa arkalarına dön(üp kaç)mayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen sözden sorumlu idiler.
Gültekin Onan -
33:15 Oysa andolsun, daha önce 'arkalarını dönüp kaçmayacaklarına' dair Tanrı'ya söz vermişlerdi; Tanrı'ya verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
33:15 Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes'uldür.
İbni Kesir -
33:15 Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Ve Allah'a verilen ahid, sorumluluktu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
33:15 Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen sözler elbette sorulacaktır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
33:15 Halbuki daha önce, düşmandan kaçmayacaklarına dair Allah'a yemin ederek, söz vermişlerdi. Allah'a karşı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
33:15 Andolsun ki, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair daha önce Allah'a ahdetmişlerdi... Allah'a verilen söz (ahd) sorulur (sonucu yaşatılır)!