Ahzab 33:69
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ اذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَجِيهًا
ey kimseler inanan(lar) olmayın kimseler gibi eziyet eden Musa'ya onu beraat ettirdi Allah onların dediklerinden ve idi yanında Allah itibarlı
Ya eyyuhellezine amenu la tekunu kellezine azev musa fe berreehullahu mimma kalu, ve kane indallahi veciha.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
33:69 Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın!Nihayet Allah, onu, dedikleri şeyden temize çıkardı. Musa, Allah katında şerefli idi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
33:69 Ey iman edenler! Siz de Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın!1 (Sonunda) Allah onu, dedikleri şeyden temize çıkarmıştı. O, Allah katında itibarlıydı.
Dipnot
1- Benzer mesaj: Nisâ 4:153.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
33:69 Ey iman edenler, Musa'yı incitenler gibi olmayın. ALLAH onu onların suçlamalarından akladı. ALLAH'ın katında itibarı olan biriydi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
33:69 Ey iman edenler! Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın! Allah; O'nu, onların söylediklerinden1 temize çıkardı. O, Allah'ın yanında yüzü ak olan biriydi.
Dipnot
1- Suçladıkları şeylerden.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
33:69 Ey inanmış kimseler! Siz, Musa'yı incitenler gibi olmayın. Allah onu, hakkında söyledikleri şeylerden dolayı akladı. O, Allah katında değerli bir kişidir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
33:69 Ey inanca çağırılanlar! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Sonunda Allah, söyledikleri şeylerden, Onu temize çıkardı. Çünkü O, Allah'ın katında saygındı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
33:69 Ey iman edenler! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın! Hatırlayın ki Allah onların itham ettikleri şeylerden onu temize çıkardı: ve o Allah katında zaten hatırlı biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
33:69 Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Allah, Musa'yı onların dediğinden uzak tutmuştur. O, Allah katında olumlu, itibarlı bir kul idi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
33:69 Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Allah onu, demekte olduklarından temize çıkardı. O, Allah katında vecihti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
33:69 Ey iman edenler, sizler o Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın! Eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında yüzlü (itibar sahibi) idi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
33:69 Siz ey imana ermiş olanlar! Musa'ya eziyet eden (İsrailoğulları) gibi olmayın; (unutmayın ki) Allah, (onu kendisine karşı veya kendisi hakkında) ileri sürdükleri iddialardan temize çıkardı çünkü o, Allah katında büyük şeref ve itibar sahibiydi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
33:69 Ey iman edenler! Siz Musa'ya eziyet eden kimseler gibi olmayın. Nihayet Allah onu onların dediklerinden temize çıkarmıştı. Musa, Allah katında itibarlı bir kimse idi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:69 Ey o bütün iyman edenler! Sizler o, Musaya eza edenler gibi olmayın, eza ettiler de Allah, onu onların dediklerinden tebrie etti temize çıkardı, o, Allah yanında yüzlü idi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
33:69 Ey inananlar, şu kimseler gibi olmayın ki, Musa'ya eziyet ettiler de Allah onu onların dediklerinden beraat ettirdi; o, Allah yanında vecih (gözde, itibarlı bir kul) idi.
Gültekin Onan -
33:69 Ey inananlar, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın; ki sonunda Tanrı onu demekte olduklarından temize çıkardı. O Tanrı katında vecihti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
33:69 Ey iman edenler, siz de Musayi incitenler gibi olmayın. Nihayet Allah onu dedikleri şeyden temize çıkardı. O, Allah indinde yüzlü (i'tibarlı bir zat) idi.
İbni Kesir -
33:69 Ey iman edenler: Musa'ya eziyet vermiş olanlar gibi olmayın. Nitekim Allah, onu söyledikleri şeyden uzak tutmuştu. Ve o, Allah katında değerli idi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
33:69 -Ey iman edenler, Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Nitekim Allah, O'nu onların söylediklerinden temize çıkardı. O, Allah katında değerli bir kimseydi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
33:69 Ey iman edenler! Musa'ya eziyet edenler gibi olmayın. Eziyet ettiler de, Allah onu, onların dediklerinden akladı, beri olduğunu ortaya koydu. O, Allah nezdinde pek itibarlı bir kişi idi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
33:69 Ey iman edenler! Musa'ya eziyet verenler gibi olmayın! Allah, Onu (onların) dediklerinden temize çıkardı... Allah indinde vechini teslim etmiş idi.