Sebe 34:25
قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
de ki değil(siniz) sorulacak -tan bizim işlediğimiz suç- ve değil(iz) biz sorumlu -den sizin işlediğiniz-
Kul la tus'elune amma ecremna ve la nus'elu amma ta'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
34:25 De ki: "Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
34:25 De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan size sorulmayacak; biz de sizin işlediğiniz (suç)tan sorulmayacağız."1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:41; Kasas 28:55; kâfirûn 109:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
34:25 De ki: "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
34:25 De ki: "Bizim yaptığımız cürümden1 siz sorumlu tutulmazsınız. Ve biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayız."
Dipnot
1- Suç, hakikat ile bağını koparan demek olan bu sözcük, basit suçlu anlamında değil; Kafir, Müşrik, sapkın anlamına gelmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
34:25 De ki: "Ne bizim işlediğimiz günahlar size sorulacak, ne de sizin işleriniz bize sorulacaktır."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
34:25 De ki: "Bizim suçlarımızdan, siz sorgulanmayacaksınız; sizin yaptıklarınızdan da biz sorgulanmayacağız!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
34:25 De ki: "Ne siz bizim suçlarımızın hesabını vereceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizin hesabını."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
34:25 De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
34:25 De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
34:25 De ki: "Siz, bizim suçlarımızdan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
34:25 De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
34:25 De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:25 De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
34:25 De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."
Gültekin Onan -
34:25 De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
34:25 De ki: "Bizim işlediğimiz günahdan siz mes'ul olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes'ul olmayız".
İbni Kesir -
34:25 De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
34:25 De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
34:25 De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
34:25 De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz... Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!"