Yasin 36:43
وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَ
ve eğer dilesek onları (suda) boğarız olmaz imdad (eden) onlara ve ne de onlar kurtarılmazlar
Ve in neşe' nugrıkhum fe la sariha lehum ve la hum yunkazun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
36:43 Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
36:43 (43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
36:43 Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
36:43 Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
36:43 Batma şartlarının oluştuğunu görsek1 onları batırırız. Ne yardımlarına koşan olur, ne de kurtarılırlar.
Dipnot
1- "إِن نَّشَأْ  şey etsek" demektir. Buradaki şey Allah'ın kanunudur. Batmaktan söz edildiği için o şey geminin batma kanunun olur. O kanunun şartları oluşursa gemi batar ve içindekiler boğulur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
36:43 Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
36:43 Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
36:43 Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
36:43 Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
36:43 Dilersek onları (suda) boğarız da o zaman onlara ne feryatçı vardır, ne de onlar kurtarılırlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
36:43 dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
36:43 Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:43 Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
36:43 Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.
Gültekin Onan -
36:43 Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
36:43 Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da.
İbni Kesir -
36:43 Dilesek; onları suda boğardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
36:43 Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
36:43 Şayet dileseydik onları boğardık. Ne feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
36:43 Eğer dilesek onları suda boğarız da, ne imdatlarına yetişen olur ve ne de kurtarılırlar!