Saffat 37:84
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
zira gelmişti Rabbine bir kalb ile tertemiz
İz cae rabbehu bi kalbin selim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:84 Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:84 Hani o, Rabbine teslim olan bir kalp ile gelmişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:84 Efendisine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:84 O, Rabb'ine selim1 bir kalp2 ile gelmişti.
Dipnot
1- Sağlam, sağlıklı.
2- Arınmış bir akılla, düşünceyle.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:84 Rabbinin huzuruna sağlam bir yürekle çıkmıştı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:84 Efendisine, tertemiz bir yürekle geldi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:84 Hani o Rabbine arı duru bir kalp ile yönelmişti;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:84 Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:84 Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:84 Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:84 Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:84 Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:84 Çünkü rabbına selim bir kalb ile geldi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:84 Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
Gültekin Onan -
37:84 Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:84 Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
İbni Kesir -
37:84 Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:84 Hani O, Rabb'ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:84 O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:84 Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esma hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti!