رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
getirin onları bana sonra başladı okşamağa bacaklarını ve boyunlarını
Rudduha aleyy, fe tafika meshan bis sukı vel a'nak.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:33 "Onları bana tekrar getiriniz" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını ovmaya başladı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:33 (Sonra) "Onları (atları) tekrar bana getirin!" demiş ve ayaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.1
Dipnot
1- Bu ayette Hz. Süleyman'in atlarının boyunlarını ve bacaklarını sıvazlamasından söz edilmektedir; iddia edildiği gibi atların katledilmesi söz konusu değildir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:33 "Onları bana geri getirin" dedi, (veda etmek için) bacaklarını ve boyunlarını okşadı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:33 "Onları bana geri getirin." Ardından bacaklarını ve boyunlarını mesh1 etmeye başladı.2
Dipnot
1- Sevgiyle okşamaya.
2- Bu ayete, kimi çevirilerde: "Bacaklarını ve boyunlarını kesti" şeklinde anlam verilerek önemli bir hataya düşülmektedir. Böylesi kötü bir davranışı, bir nebiye yakıştırmak, "kör" bir anlayıştan ve İsrailliyat'tan başka bir şey değildir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:33 "Onları bana tekrar getirin" dedi. Hemen ayaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:33 "Onları, bana geri getirin!" Sonra, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.387
Dipnot
387- Süleyman peygamberin atları sıvazlaması, "Atlarıyla ilgilenirken namaz zamanını kaçırdığı için, atları göndermek üzere vedalaştığı" biçiminde yorumlanmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:33 (Ardından) "Onları bana getirin!" (diyerek) başladı bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:33 "Geri getirin bana onları!" dedi. Bacaklarını, boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:33 "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:33 "Geri getirin onları bana" dedi ve tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:33 "Onları bana getirin!" (diye emretti) ve bacakları ile boyunlarını (şefkatle) sıvazlamaya başladı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:33 (32-33) Süleyman, "Gerçekten ben malı, Rabbimi anmamı sağladığından dolayı çok severim" dedi. Nihayet gözden kaybolup gittikleri zaman, "Onları bana geri getirin" dedi. (Atlar gelince de) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:33 Geri getirin onları bana, tuttu bacaklarını, boyunlarını silmeğe başladı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:33 "Onları bana getirin" (dedi), bacaklarını ve boyunlarını okşamağa başladı.
Gültekin Onan -
38:33 "Onları bana geri getirin" (dedi). Sonra (onların) bacaklarını ve boyunlarını okşamaya başladı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:33 (Dedi ki:) "Onları bana döndürün". Hemen ayaklarını, boyunlarını okşamıya, taramıya başladı.
İbni Kesir -
38:33 Onları bana geri getirin, dedi, bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:33 Onları bana getirin, demiş, getirilince de ayaklarını ve boyunlarını okşamıştı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:33 (32-33) Onlarla ilgilenip "Ben Rabbimi hatırlattıkları için güzel şeyleri severim." dedi ve onlar gözden kayboluncaya dek onları seyredip durdu. Sonra: "Onları tekrar bana getirin!" deyip bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:33 "Onları bana geri getirin" (dedi Süleyman)... (Atların) bacaklarını ve boyunlarını (bu defa müşahede ile) mesh etmeye başladı.