Fetih 48:4
هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَعَ إِيمَانِهِمْ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
O ki indirendir huzur kalblerine mü'minlerin artırmak için imanlarını beraber imanlarıyla Allah'ındır askerleri göklerin ve yerin ve Allah bilendir hüküm ve hikmet sahibidir
Huvellezi enzeles sekinete fi kulubil mu'minine li yezdadu imanen mea imanihim, ve lillahi cunudus semavati vel ard, ve kanallahu alimen hakima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
48:4 İmanlarını kat kat arttırmaları için inananların kalplerine huzur ve güven veren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah her şeyi bilir; her işinde hikmet vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
48:4 İmanlarını imanla artırsınlar1 diye müminlerin kalplerine güven indiren O'dur.2Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah'a aittir.3Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:173; Enfâl 8:2; Tevbe 9:124; Kehf 18:13; Meryem 19:76; Hacc 22:54; Ahzâb 33:22; Muhammed 47:17; Müddessir 74:31.
2- Yüce Allah Hz. Muhammed'e vadettiği bütün yardım ve zaferlerin elde edilmesinde müminlerin kalplerine huzur, sükun ve güven verdiğini hatırlatarak müminleri bu davada yalnız bırakmadığını ve onları desteklediğini bildirmektedir. Tevbe 9:26'da da belirtildiği gibi, Huneyn'de de yaşandığı üzere, yardımın en büyüğü kalplere yönelik olan huzur ve güvendir.
3- Benzer mesajlar: Fetih 48:7; Müddessir 74:31.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
48:4 O onaylarına onay katmak için iman edenlerin kalbine huzur indirendir. Göklerin ve yerin orduları ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
48:4 İmanları artsın diye, inananların kalbine sükunet indiren O'dur. Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
48:4 Güvenlerine güven katmak için müminlerin içini rahatlatan da O'dur. Göklerin ve yerin bütün orduları Allah'ındır. Allah bilir, doğru kararlar verir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
48:4 O, inananların inançlarını artırması için, yüreklerine bir dinginlik indirmiştir. Göklerin ve yeryüzünün orduları, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
48:4 İmanlarına iman katsınlar diye mü'minlerin kalplerine güven ve sükunet bahşeden O'dur; zira göklerin ve yerin bütün orduları Allah'ın emrine amadedir: ve zaten Allah her şeyi bilmektedir, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
48:4 O odur ki, müminlerin gönüllerine, imanları beraberinde iman geliştirsinler diye, mutluluk ve huzur indirdi. Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Alim'dir Allah, Hakim'dir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
48:4 Mü'minlerin kalplerine, imanlarına iman katıp arttırsınlar diye, 'güven duygusu ve huzur' indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
48:4 İmanlarına iman katsınlar diye inananların kalplerine o güveni indiren O'dur. Öyle ya, Allah'ındır bütün o göklerin ve yerin orduları. Allah herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
48:4 Müminlerin kalplerine sükunet bağışlayan O'dur, ki göklerin ve yerin bütün güçlerinin Allah'a ait bulunduğunu ve Allah'ın her şeyi bilen ve gerçek hikmet Sahibi olduğunu görerek, imanlarını daha da sağlamlaştırabilsinler;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
48:4 O, inananların imanlarını kat kat artırmaları için kalplerine huzur ve güven indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
48:4 O, odur ki mü'minlerin kalblerine o sekineti indirdi, iymanları üstüne iyman artırsınlar diye. Öyle ya Allah'ındır bütün o Göklerin ve Yerin orduları ve Allah, bir alim, hakim bulunuyor.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
48:4 O, imanlarına iman katsınlar diye mü'minlerin kalblerine huzur indirdi. Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan -
48:4 İnançlıların kalplerine, inançlarına inanç katıp arttırsınlar diye 'güven duygusu ve huzur' indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
48:4 O, mü'minlerin yüreklerine — imanlarını katmerli bir iman ile artırmaları için— sekineti (kuvve-i ma'neviyyeyi) indirendir. Göklerin ve yerin orduları Allahındır. Allah her şey'i hakkıyle bilendir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir -
48:4 O'dur; mü'minlerin kalblerine sekineti indiren. Ta ki; imanlarını imanla arttırsınlar. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Alim ve Hakim olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
48:4 İmanlarına iman katmaları için müminlerin kalplerine huzur indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, alimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
48:4 İmandaki yakinlerini iyice artırsınlar diye müminlerin kalplerine sekine indiren O'dur. Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
48:4 İmanlarının kat kat artması için, iman edenlerin kalplerine sekine (sükun, güven duygusu) inzal eden "HU"dur! Semalar ve arzın orduları Allah içindir! Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.