Nisa 4:67
وَإِذًا لَاتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا
ve o zaman kendilerine verirdik -dan katımız- bir mükafat büyük
Ve izen le ateynahum min ledunna ecran azima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:67 Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:67 (67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.1
Dipnot
1- Bu ayetler ödüle layık görülmenin ve doğru yola eriştirilmenin "sonuç", fedakârlıklar yapmanın ise "sebep" olduğunun delilidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:67 Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:67 O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir1 verirdik.
Dipnot
1- Karşılık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:67 O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:67 Bizim katımızdan, büyük bir ödül verirdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:67 O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:67 O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:67 Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:67 Elbette o zaman kendilerine tarafımızdan pek büyük bir mükafat da verirdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:67 bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:67 O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:67 Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:67 O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.
Gültekin Onan -
4:67 Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:67 Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik.
İbni Kesir -
4:67 O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:67 Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:67 Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükafat verirdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:67 O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik.