Zariyat 51:44
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
başkaldırdılar karşı buyruğuna Rablerinin bu yüzden onları yakaladı yıldırım ve onlar bakıp dururlardı
Fe atev an emri rabbihim fe ehazethumus saikatu ve hum yanzurun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:44 Buna rağmen Rablerinin emirlerine karşı geldiler de bakıp dururlarken onları yıldırım çarptı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:44 Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi. Bu yüzden, bakarlarken onları yıldırım çarpmıştı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:44 Rab'lerinin emrine karşı geldiler. Bunun üzerine bakınırlarken onları bir yıldırım çarptı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:44 Fakat Rabb'lerinin emrinden çıktılar. Bunun üzerine bakıp dururlarken yıldırım onları yakalayıverdi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:44 Rablerinin (Sahiplerinin) emrinden uzaklaşıp büyüklenmişlerdi. Sonra göz göre göre onları yıldırımlar çarpmıştı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:44 Yine de Efendilerinin buyruğuna karşı geldiler. Sonunda, onlar bakınırken ceza yıldırımı yakaladı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:44 Nitekim onlar Rablerinin emrine karşı gelmişlerdi: Ve onlar bön bön bakarken, bir (bela) yıldırımı kendilerini enseleyiverdi;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:44 Daha sonra onlar, Rablerinin emrine kafa tuttular da gözleri baka baka yıldırım kendilerini yakaladı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:44 Ancak Rablerinin emrine baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:44 Rablerinin emrinden azgınlık ettiler (dışarı çıktılar), bu yüzden bakınıp dururlarken yıldırım kendilerini yakalayıverdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:44 (çünkü) Rablerinin buyruğuna baş kaldırmışlardı; bunun üzerine, (ümitsizce) bakınıp dururlarken bir ceza şimşeği onları yakalamıştı,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:44 Derken Rablerinin emrinden uzaklaşıp azmışlardı. Bu yüzden bakınıp dururken kendilerini yıldırım çarpıvermişti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:44 Rablarının emrinden azgınlık ettiler, bu yüzden o saika kendilerini yakalayıverdi, bakınıp duruyorlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:44 Rablerinin buyruğuna başkaldırdılar, bu yüzden onlar bakıp dururlarken, onları yıldırım yakaladı.
Gültekin Onan -
51:44 Ancak rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar; böylece bakıp dururlarken, onları yıldırım çarpıp yakaladı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:44 Rablerinin emrinden uzaklaşıb azmışlardı. (Bu yüzden) kendilerine de göre göre, onları yıldırım tutuvermişdi.
İbni Kesir -
51:44 Onlar ise Rabblarının emrine başkaldırmışlardı, buyruğundan çıkmışlardı. Bunun üzerine kendilerini göz göre göre yıldırım çarpmıştı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:44 Rab'lerinin emrinden çıkmışlar, bakıp dururlarken onları yıldırım çarpmıştı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:44 Onlar Rab'lerinin emrinden uzaklaşıp azıtınca kendileri baka baka, o müthiş yıldırım onları çarpıverdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:44 Rablerinin emrine itaattan çıktılar! Bunun üzerine onlar bakıp dururlarken kendilerini yıldırım yakalayıverdi.