فَاكِهِينَ بِمَا اتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
sefa sürerler şeylerle kendilerine verdikleri Rablerinin ve onları korumuştur Rableri azabından cehennem
Fakihine bi ma atahum rabbuhum, ve vekahum rabbuhum azabel cahim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:18 - Kendilerini Allah'ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:18 (17, 18) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar) Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerek cennetlerde ve nimet içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından korumuş olacaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:18 Rab'lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Efendi'leri onları cehennem azabından korumuştur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:18 Rabb'lerinin kendilerine verdiklerinden hoşnut olarak. Rabb'leri onları Cehennem ateşinden korumuştur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:18 Sahiplerinin verdikleriyle sefa sürerler. Sahipleri onları Cehennem'in azabından da korumuştur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:18 Efendilerinin kendilerine verdikleriyle mutlu olacaklardır. Çünkü Efendileri, onları cehennem cezasından korumuştur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:18 Rablerinin kendilerine verdiği nimetlerle sevinip mutlu olacaklar ve Rableri onları gözleri yuvasından fırlatan azaptan koruyacak
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:18 Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:18 Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:18 Rablerinin kendilerine verdiği ile sefa sürmektedirler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:18 Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar çünkü Rableri onları yakıcı ateşin azabından koruyacaktır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:18 (17-18) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:18 Rablarının kendilerine verdiği ile zevkyab olmaktadırlar, rabları korumuştur da onları o Cahim azabından
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:18 Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Gültekin Onan -
52:18 Rablerinin verdikleriyle 'sevinçli ve mutludurlar'. Rableri, kendilerini 'çılgınca yanan cehennemin' azabından korumuştur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:18 Rablerinin kendilerine verdiği ile zevkyab olarak. Rableri onları o çılgın cehennemin azabından korumuşdur.
İbni Kesir -
52:18 Rabblarının kendilerine verdikleriyle mutlu olarak. Rabbları onları cehennem azabından da korumuştur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:18 Rab'lerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:18 Rab'lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab'leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:18 Rablerinin kendilerinde açığa çıkardığı ile keyiflidirler! Rableri (Varlıklarını meydana getiren Esma özellikleri), onları Cahim (cehennem)'in azabından korumuştur.