وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
çevrelerinde dolaşır onların civanlar kendilerine mahsus gibi inci saklanmış
Ve yetufu aleyhim gılmanun lehum ke ennehum lu'luun meknunun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:24 Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:24 Saklı inci gibi kendilerine ait gençler (servis için) etraflarında dolaşacaklar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:24 Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:24 Sedefleri içine gizlenmiş inci gibi ğılmanlar1, hizmet için çevrelerinde dolanırlar.
Dipnot
1- Hizmetçi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:24 Çocukları1 çevrelerinde dolaşır; her biri sedefi2 içinde saklı inci gibidir.
Dipnot
1- Keşşaf
2- Sedef : Deniz kabuklularının (özellikle istiridye türleri) kabuğundaki parlak iç yüzey  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:24 Kendilerine özgülenmiş gençler çevrelerinde dolaşır. Sedef içinde saklı inciler gibilerdir.458
Dipnot
458- "Kendilerine özgülenmiş gençler" olarak yazdığımız "Gılmanun lehum" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kendileri için hizmet eden genç delikanlılar" veya "Kendilerine özel genç hizmetçiler" veya "Kendilerine özgülenmiş genç uşaklar" veya "Kendilerini ölümsüz gençlikler bekleyecek." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:24 Ve kendileri için hazırlanmış ebedi bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek; tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:24 Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:24 Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:24 Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:24 Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:24 Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:24 Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:24 Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
Gültekin Onan -
52:24 Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl'.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:24 O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
İbni Kesir -
52:24 Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:24 Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:24 Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:24 Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!