فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
lutfetti Allah bize ve bizi korudu azabdan hücrelere işleyen
Fe mennallahu aleyna ve vekana azabes semum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
52:27 "Allah bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen azaptan korudu."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
52:27 Allah bize lütfetti de bizi kavurucu azaptan korudu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
52:27 "ALLAH bize iyilik etti de bizi içe işleyen azaptan korudu."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
52:27 "Şimdi, Allah, bizi nimetlendirdi ve bizi kavurucu ateşin azabından korudu."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
52:27 Allah iyilik etti de hücrelerimize kadar işleyecek azaptan bizi korudu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
52:27 "Sonunda, Allah, bize lütufta bulundu ve iliklere dek işleyen cezadan bizi korudu!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
52:27 fakat Allah bize kerem etti de, bizi zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateşin azabından korudu.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
52:27 "Allah bize lütufta bulundu ve bizi o iliklere işleyen azaptan korudu."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
52:27 "Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
52:27 Allah bize lutfetti ve bizleri o semum (kavurucu) azabından korudu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
52:27 ve bu durumdayken Allah bizi lütfuyla inayetlendirdi ve (çaresizliğin) yakıcı fırtınalarının azabından bizi korudu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
52:27 "Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:27 Bakınız Allah bize lutfetti ve bizleri o semum azabından korudu.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
52:27 "Allah bize lutfetti de bizi o delikçiklere işleyen azabdan korudu."
Gültekin Onan -
52:27 "Şimdi Tanrı, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
52:27 "İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lutfetdi. Bizi sam yeli azabından korudu".
İbni Kesir -
52:27 Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
52:27 Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
52:27 (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
52:27 "Allah bize lütfetti ve bizi (cehennem ateşi) Semum'un (insan bedeninin gözeneklerinden geçen zehirleyici dumansız ateş; mikrodalga radyasyon) azabından korudu!"