Necm 53:34
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ
ve vereni azıcık ve gerisini elinde tutanı
Ve a'ta kalilen ve ekda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
53:34 Az verip sonra vermemekte direneni?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
53:34 (33, 34) (Gerçeğe) sırt dönen, azıcık verip sonra vermemekte direneni bir düşün!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
53:34 Ender olarak ve pek az verdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
53:34 Azıcık verip, inatla cimrilik edeni?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
53:34 Biraz verip arkasını keseni.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
53:34 Birazcık verip de çoğunu elinde tutanı?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
53:34 Azıcık verip ardından koklatmayanı?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
53:34 Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
53:34 Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
53:34 Biraz verip de dayatıvereni?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
53:34 ve (kendi ruhunun temizliği için kendisinden) bu kadar az ve bu kadar gönülsüzce vereni?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
53:34 (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:34 Ve biraz verip de dayatıvereni
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:34 Azıcık verdi, gerisini elinde sıkı sıkı tuttu?
Gültekin Onan -
53:34 Azıcık verdi ve gerisini kaya gibi sımsıkı elinde tuttu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
53:34 (33-34) Şimdi (imandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
İbni Kesir -
53:34 Biraz verip sonra vermemekte direneni.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
53:34 Biraz meyletmiş ve sonra katılaşmıştır/direnmiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
53:34 Azıcık verip de sonra cimrilik ederek vermeyene!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
53:34 Az (bir şey) verip, (sonra vermeyi - infakı kesip) sımsıkı tutanı!