Vakıa 56:86
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
eğer iseniz cezalandırılmayacak
Fe lev la in kuntum gayre medinin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:86 - Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:86 (86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,1 doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Dipnot
1- Ayetteki [ğayra medînîne] ifadesi "yalanlamanın cezasını çekmemek", "cezalandırılmamak", "bağımlı olmamak", "borçlu olmamak" gibi anlamlara gelmektedir. Bu ifade aslında "eğer mahşerde hesaba çekilmeyecekseniz, bu inançsızlığınızın cezasını çekmeyecekseniz" demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:86 Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:86 Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:86 Size boyun eğdirilmemişse1...
Dipnot
1- ‘Allah'ın koyduğu ölçülerin dışında hayat sürebiliyor, tabiat kanunlarının dışına çıkabiliyorsanız' anlamına gelir. Örneğin su içmek, nefes almak, doğmak ve ölmek gibi konularda insan, tam anlamıyla boyun eğmiştir. Ancak insanın tercihine bırakılmış konular da vardır ki bunlar insanın imtihanıdır. Bir sonraki ayetten anlaşılacağı üzere insanın ölüm karşısındaki çaresizliğine vurgu yapılmaktadır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:86 Mademki cezalandırılmayacaksınız?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:86 Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:86 Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:86 İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:86 (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:86 peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:86 (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:86 Evet haydiseniz a dine boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:86 Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
Gültekin Onan -
56:86 İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:86 İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
İbni Kesir -
56:86 Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:86 Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:86 Haydi bakalım eğer ahirette vereceğiniz hesap yoksa,
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:86 Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;