Haşr 59:4
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
bu onların sebebiyledir karşı gelmeleri Allah'a ve Elçisine ve kim karşı gelirse Allah'a şüphesiz Allah'ın çetindir azabı
Zalike bi ennehum şa akkullahe ve resuleh, ve men yuşa akkıllahe fe innallahe şedidul ikab.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
59:4 Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerinden dolayıdır. Kim Allah'a karşı gelirse, bilsin ki, Allah'ın cezalandırması çetindir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
59:4 Bu (uygulama), onların Allah'a ve Elçisine karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah'a karşı gelirse, şüphesiz ki Allah azabı şiddetli olandır.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Enfâl 8:13.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
59:4 Çünkü onlar ALLAH'a ve elçisine karşı geldiler. Kim ALLAH'a karşı gelirse ALLAH'ın cezalandırması çetindir.*
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
59:4 İşte bu, onların Allah'a ve O'nun Resul'üne muhalefet etmeleri nedeniyledir. Kim Allah'a muhalefet ederse bilsin ki Allah, cezası çok şiddetli olandır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
59:4 Bunun sebebi, Allah'ın ve Elçisinin karşısında yer almalarıdır. Kim Allah'ın karşısında yer alırsa, Allah'ın ona vereceği ceza pek ağır olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
59:4 Bu böyledir. Çünkü Allah'a ve O'nun elçisine karşı geldiler. Ve Allah'a kim karşı gelirse, kuşkusuz, Allah'ın cezası çok yamandır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
59:4 Bu onların Allah'a ve O'nun elçisine karşı konuşlanmaları yüzündendir; kim de Allah'a karşı konuşlanırsa, unutmasın ki Allah'ın azabı çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
59:4 Çünkü onlar, Allah'a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah'a kafa tutarsa, bilsin ki Allah'ın azabı çok çetindir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
59:4 Bu, onların Allah'a ve O'nun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Allah'a başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Allah, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
59:4 Çünkü onlar, Allah'a ve peygamberine cephe almaya kalkıştılar; her kim de Allah'a karşı cephe alırsa, şüphe yok ki, Allah azabı çetin olandır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
59:4 Bu, Allah ve Elçisi ile bağlarını koparmalarından dolayıdır; Allah ve Elçisi ile (böylece) bağını koparana gelince; şüphesiz Allah'ın misillemesi çetindir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
59:4 Bu, onların Allah'a ve Resulüne karşı gelmeleri sebebiyledir. Kim Allah'a karşı gelirse bilsin ki, Allah'ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
59:4 Çünkü onlar Allah ve Resulü ile karşılaşmağa kalkıştılar, her kim de Allah ile karşılaşmağa kalkışırsa şübhe yok Allah "şediydul'ikab" dır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
59:4 Bunun sebebi şudur: Onlar Allah'a ve Elçisine karşı geldiler; kim Allah'a karşı gelirse (bilsin ki) Allah'ın azabı çetindir.
Gültekin Onan -
59:4 Bu, onların Tanrı'ya ve Onun Resulü'ne 'başkaldırıp ayrılık çıkarmaları' dolayısıyladır. Kim Tanrı'ya başkaldırıp ayrılık çıkarırsa, muhakkak Tanrı, cezası (ikabı) pek şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
59:4 Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar hakıykaten Allaha ve peygamberine muhaalefet etdiler. Kim Allaha muhaalefet ederse, şüphe yok ki, Allah, çetin azablıdır.
İbni Kesir -
59:4 Bu; onların Allah'a ve Rasulüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Her kim Allah'a karşı gelirse; muhakkak ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
59:4 İşte bu, onların Allah'a ve Elçisi'ne karşı gelmeleri sebebiyledir. Allah'a karşı gelen bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
59:4 Bunun sebebi onların, Allah ve Resulüne karşı çıkmaları oldu. Kim Allah'ı ve Resulünü karşısına alırsa bilmelidir ki Allah'ın cezası pek çetindir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
59:4 Çünkü onlar, kendilerini kopardılar Allah'tan ve Rasulünden! Kim Allah'a bağını kopartır (hakikati olan Esma özelliklerini - ruhunu - şuur varlık olarak sonsuz yaşayacağını inkar ederse, kendini toprak olacak beden kabul ederse), muhakkak ki Allah "Şediyd'ül Ikab"dır (azabı çok şiddetlidir)!