Tegabun 64:4
يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
bilir bulunanları göklerde ve yerde ve bilir şeyleri gizlediğiniz ve şeyleri açığa vurduğunuz ve Allah bilendir özünü göğüslerin
Ya'lemu ma fis semavati vel ardı ve ya'lemu ma tusirrune ve ma tu'linun, vallahu alimun bi zatis sudur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
64:4 Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerde olanı bilendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
64:4 Göklerde ve yerde olanları bilir; gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Allah göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
64:4 Göklerde ve yerde olanları bilir; sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. ALLAH gizli düşüncelerinizi çok iyi bilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
64:4 Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. Allah, göğüslerin özünü en iyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
64:4 O, göklerde ve yerde olanı bilir. Neleri gizlediğinizi ve neleri açığa vurduğunuzu bilir. İçinizde olanı da bilen Allah'tır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
64:4 Göklerde ve yeryüzünde olan her şeyi bilir. Gizlediklerinizi ve açıkladıklarınızı da bilir. Çünkü Allah, içlerinden geçenleri Bilendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
64:4 O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir; yine gizlediklerinizi ve açıkladıklarınızı da bilir: zira Allah göğüslerdeki (en mahrem) sırları bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
64:4 O bilir, göklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
64:4 Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
64:4 Göklerde ve yerde ne varsa bilir ve her neyi saklar ve her neyi açıklarsanız hepsini bilir. Allah bütün sinelerin özünü bilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
64:4 O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir; ve O, sakladıklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilmektedir. Çünkü Allah, (insanların) kalpler(in)de olanın her türlü bilgisine sahiptir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
64:4 Göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
64:4 O Göklerde ve Yerde ne varsa bilir ve sizler her ne sir tutar ve her ne açıklarsanız hepsini bilir ve Allah bütün sinelerin künhünü bilir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
64:4 Göklerde ve yerde bulunanları bilir, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri de bilir. Allah, göğüslerin özünü bilendir.
Gültekin Onan -
64:4 Göklerde ve yerde olanların tümünü bilir; sizin saklı tuttuklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilir. Tanrı, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
64:4 Göklerde ve yerde ne varsa bilir. Ne gizler, ne açıklarsanız onları da bilir. Allah göğüslerin içinde olan her gizliyi bile hakkıyle bilicidir.
İbni Kesir -
64:4 Göklerde ve yerde olanları bilir. Gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı da bilir. Ve Allah; göğüslerin özünü bilendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
64:4 Göklerde ve yerde ne varsa bilir; gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir. Allah, göğüslerin özünü de bilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
64:4 O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Gizlediğiniz ve açıkladığınız her şeyi de bilir. O sinelerin özünü, gönüllerin ta künhünü de bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
64:4 Semalarda ve arzda ne varsa bilir! Gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir! Allah içlerinizin zatı olarak Aliym'dir!