Kalem 68:25
وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ
ve erkenden gittiler engellemeye güçleri yettiği halde
Ve gadev ala hardin kadirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
68:25 - Amaçlarına ulaşacaklarından emin olarak erkenden gittiler. Harap olmuş bostanı gördüklerinde kimileri, "Biz yanlış yere geldik" dediler. Kimileri de, "Hayır, biz mahvolmuşuz" dediler. İçlerinden en feraset sahibi, "Ben size, niçin Allah'ı anmıyorsunuz, dememiş miydim?" dedi!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
68:25 Her şeye güçleri yetermiş (gibi) çok erken davranıp (bahçeye gelmişlerdi).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
68:25 Sonuçtan emin bir halde erken vardılar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
68:25 İhtiyaç sahiplerini göz ardı ederek erkenden gittiler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
68:25 Karar verdikleri gibi erkenden hırsla oraya vardılar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
68:25 Ve kararlı olarak, sabah erkenden vardılar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
68:25 Sabah erkenden, güçleri her şeye yetermiş havasıyla yola koyuldular.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
68:25 Sadece engellemeye, şiddete güçleri yeten kişiler olarak erkenden vardılar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
68:25 (Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
68:25 Sadece engelleme gücüne sahip (bir tavırla) erkenden gittiler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
68:25 ve amaçlarına ulaşmaya kararlı bir şekilde erkenden kalkıp gittiler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
68:25 (Yoksullara yardım etmeğe) güçleri yettiği halde (böyle söyleyerek) erkenden yola çıktılar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:25 Sırf bir men'a güçleri yeterek erkenden gittiler.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
68:25 Devşirebileceklerini umarak erkenden gittiler.
Gültekin Onan -
68:25 (Yoksulları) Engellemeye güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
68:25 (Fakirleri) men'e (sanki) gücleri yetecek adamlar tavriyle erkenden gitdiler.
İbni Kesir -
68:25 Güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
68:25 Varlıklı oldukları halde (muhtaçları) engellemek için erken yola çıktılar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
68:25 Yoksulları engelleme azmi içinde ilerlediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
68:25 Yoksulları engellemeye güçleri yeterek gittiler.