Enam 6:13
مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
her şey barınan gecede ve gündüzde e O işitendir bilendir
Ve lehu ma sekene fil leyli ven nehar, ve huves semiul alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:13 Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:13 Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O'na aittir. O, duyandır, bilendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:13 Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:13 Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O'nundur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:13 Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Dinleyen ve bilen O'dur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:13 Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey, O'nun malıdır. Ve O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:13 Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:13 Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semi'dir, her şeyi duyar; Alim'dir, her şeyi bilir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:13 Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:13 Oysa gecede, gündüzde barınan herşey O'nundur. İşiten ve bilen ancak O'dur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:13 halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:13 Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:13 Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:13 Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan -
6:13 Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:13 Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
İbni Kesir -
6:13 Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:13 Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:13 (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah'ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:13 Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.