Enam 6:153
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيلِهِ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
ve işte budur benim yolum dosdoğru ona uyun uymayın yollara ayırmasın sizi -ndan O'nun yolu- böylece size tavsiye etti kendisiyle umulur ki korunursunuz
Ve enne haza sırati mustekimen fettebiuh, ve la tettebius subule fe teferreka bikum an sebilih, zalikum vassakum bihi leallekum tettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:153 "Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyunuz, başka yollara uymayınız; zira o yollar sizi Allah'ın yolundan ayırır. İşte, sakınmanız için Allah size bunları emretti."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:153 Şüphesiz ki bu benim doğru yolumdur; ona uyun! (Başka) yollara uymayın! (O yollar) sizi (Allah'ın) yolundan ayırır. İşte bunlar takvâlı olmanız için (Allah'ın) size emrettikleridir.1
Dipnot
1- En‘âm suresinin 151-153. ayetleri inanç ve sosyal hayatta dinin temelini oluşturan on temel kuralı içermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:153 İşte bu benim dosdoğru yolumdur. Ona uyun, başka yollara uymayın; çünkü onlar, sizi O'nun yolundan ayırırlar. Bunlar, dinlersiniz diye O'nun size verdiği öğütlerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:153 Gerçekten bu, Ben'im dosdoğru yolumdur. Ona uyun. Başka yollara uymayın. Zira o yollar sizi, O'nun yolundan uzaklaştırır. O, size bunları öğütledi, umulur ki takvalı1 olursunuz.
Dipnot
1- Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:153 İşte bu benim dosdoğru yolumdur; onu takip edin, başka yolları takip etmeyin, yoksa o takip sizi benim yolumdan1 ayırır. Bunlar da Allah'ın sizden istekleridir, belki ondan çekinerek kendinizi korursunuz.
Dipnot
1- İltifat sanatı
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:153 "Kuşkusuz, Benim dosdoğru yolum, işte böyledir. Artık, onu izleyin; O'nun yolundan sizi ayıracak yolları izlemeyin!" İşte, bunları size öğütlüyor; belki sorumluluk bilincine erişirsiniz diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:153 Zira işte Benim dosdoğru yolum budur: Öyleyse bu yolu izleyin ve farklı yollara sapmayın ki; sizi O'nun yolundan uzaklaştırmasınlar! Bütün bunları Allah size emretti ki, O'na karşı saygıda kusur etmeyesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:153 Bu benim dosdoğru yolumdur, onu izleyin, başka yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O'nun yolundan uzaklaştırıp parçalara böler. Sakınıp korunasınız diye O bunu önermiştir size.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:153 Bu benim dosdoğru olan yolumdur. Şu halde ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:153 Bir de bu Benim dosdoğru yolumdur; hep onu takip edin, sizi onun yolundan saptırıp parçalayacak başka yolları takip etmeyin! Duydunuz ya, O, korunup takva sahibi olasınız diye bunları size emretti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:153 Ve (bilin ki bu, dosdoğru Bana yönelen bir yoldur: Öyleyse bunu izleyin ve diğer yollardan gitmeyin ki sizi Onun yolundan saptırmasınlar. Allah (bütün) bunları size emretti ki Ona karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:153 İşte bu, benim dosdoğru yolum. Artık ona uyun. Başka yollara uymayın. Yoksa o yollar sizi parça parça edip O'nun yolundan ayırır. İşte size bunları Allah sakınasınız diye emretti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:153 bir de şu: benim dosdoğru yolum, hep onu ta'kıb edin, başka yollar ta'kıb etmeyin ki sizi onun yolundan saptırıb parçalamasınlar, duydunuz a işte size o bunu ferman buyurdu gerektir ki korunur, müttekı olursunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:153 İşte benim doğru yolum budur, ona uyun, (başka) yollara uymayın ki, sizi O'nun yolundan ayırmasın! Korunmanız için (Allah) size böyle tavsiye etti.
Gültekin Onan -
6:153 Bu benim dosdoğru olan yolumdur. Şu halde ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:153 Şübhesiz ki (emrettiğim) bu (yol) benim dosdoğru yolumdur. O halde ona uyun. (Başka aykırı) yollara tabi olmayın. Sonra sizi Onun (Allahın) yolundan ayırır. İşte (Allah) size bunları emretdi ki (kötülükden sakınasınız.
İbni Kesir -
6:153 Ve şüphesiz ki bu; Benim dosdoğru yolumdur. Ona hemen uyun. Başka yollara uymayın ki; sonra sizi O'nun yolundan ayırır. İşte, sakınasınız diye size bunları emretti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:153 İşte bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun, sizi O'nun yolundan ayıracak yollara uymayın. Kendinizi korumanız için işte size böyle tavsiye ediyor.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:153 Bir de şu: "İşte benim dosdoğru yolum. Ona tabi olun. Yoksa başka yollara uymayın ki sizi O'nun yolundan ayırmasın. İşte kötülüklerden sakınasınız diye Allah, size bunları emretti."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:153 Bu benim dosdoğru sıratımdır, ona tabi olun, (başka) yollara tabi olmayın; (aksi takdirde) sizi O'nun sırat-ı müstakiminden ayırırlar... İşte, bilfiil korunasınız diye (Allah) size bu uyarıları yapıyor!