Nuh 71:2
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
dedi Ey kavmim şüphesiz ben sizin için bir uyarıcıyım açık
Kale ya kavmi inni lekum nezirun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
71:2 - Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
71:2 Şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
71:2 Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
71:2 "Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
71:2 Onlara şöyle dedi: "Ey halkım! Ben size doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
71:2 Dedi ki: "Ey toplumum! Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
71:2 (Nuh) "Ey kavmim!" dedi, "Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım".
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
71:2 O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
71:2 O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
71:2 Dedi ki: "Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size açık bir uyarıcıyım!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
71:2 (Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
71:2 Nuh, şöyle dedi: "Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:2 Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezirim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:2 "Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan -
71:2 O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
71:2 Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azabdan) apaçık korkutan bir peygamberim".
İbni Kesir -
71:2 Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
71:2 -Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
71:2 (2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vade gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
71:2 (Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"