Müddessir 74:44
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
ve değildik yediren yoksula
Ve lem neku nut'ımul miskin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
74:44 - Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
74:44 Yoksulu doyurmazdık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
74:44 "Yoksula da yedirmezdik."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
74:44 "Miskine yediren değildik."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
74:44 "Yoksulları doyurmazdık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
74:44 "Yoksulu doyurmazdık!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
74:44 hem de yoksulları doyurmazdık;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
74:44 "Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
74:44 "Yoksula yedirmezdik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
74:44 fakirlere yemek yedirmezdik,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
74:44 ne de yoksulları doyururduk;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
74:44 "Yoksula yedirmezdik."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:44 Ve fukaraya yemek yedirmezdik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:44 "Yoksula da yedirmezdik."
Gültekin Onan -
74:44 "Yoksula yedirmezdik."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
74:44 "Yoksula yedirmezdik",
İbni Kesir -
74:44 Yoksulu doyurmazdık,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
74:44 Düşkünleri doyurmuyorduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
74:44 Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
74:44 "Yoksulu doyurmazdık. "