Müddessir 74:51
فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ
ürkmüş -dan aslan-
Ferret min kasvereh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
74:51 - Öyleyken, onlara ne oluyor kiadeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
74:51 (49, 50, 51) Onlara ne oluyor da aslandan kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi bu hatırlatmadan (Kur'an'dan) yüz çeviriyorlar?1
Dipnot
1- Bu ayette vahiyden yüz çevirenler aslandan kaçan yaban eşeğine benzetilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
74:51 Aslandan kaçan...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
74:51 Aslandan kaçan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
74:51 aslandan ürküp kaçan eşeklere benziyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
74:51 Arslandan kaçan.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
74:51 amansız avcıdan (kaçak eşeklere).
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
74:51 Arslandan ürkmüşlerdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
74:51 Arslandan korkup kaçmışlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
74:51 arslandan kaçmaktalar!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
74:51 aslanlardan ürküp kaçan.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
74:51 (50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:51 Arslandan kaçmaktalar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
74:51 Aslandan ürkmüş.
Gültekin Onan -
74:51 Arslandan korkup kaçmışlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
74:51 (50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşi eşeklerdir!
İbni Kesir -
74:51 Ürkmüş olan, arslandan.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
74:51 (50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
74:51 (49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
74:51 Aslandan ürküp kaçarcasına!