Mürselat 77:48
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
ve zaman dendiği onlara rüku' edin rüku' etmezler
Ve iza kile lehumurkeu la yerkeun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
77:48 -Kendilerine "Allah'ın huzurunda eğiliniz" dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
77:48 Onlara "(Allah'a) boyun eğin!" dendiğinde boyun eğmezler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
77:48 Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
77:48 Onlara, "Ruku1 edin." denildiği zaman ruku etmezler.
Dipnot
1- Şirk koşmaksızın Allah'a itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek. İçtenlikle boyun eğmek. Cahiliye Arapları, puta tapmayıp yalnızca Allah'a tapanlara "rakea ilellah"; Allah'a ruku etti, derlerdi. Ayetteki rukuunun, namazdaki ruku ile bir ilgisi yoktur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
77:48 Onlara, "Allah'a boyun eğin!" denince boyun eğmiyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
77:48 Çünkü "Eğilin!" denildiğinde eğilmezler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
77:48 Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
77:48 Onlara, "ruku' edin!" dendiğinde ruku etmezler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
77:48 Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
77:48 (Yerken, içerken de) onlara "Rüku edin!" denildiği zaman, rüku etmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
77:48 Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
77:48 Onlara, "Rüku edin (namaz kılın)" dendiği zaman rüku etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:48 Yerler, içerler de rüku' edin denildiği zaman onlara, rüku' etmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
77:48 Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Gültekin Onan -
77:48 Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
77:48 Onlara "(Allahın huzuurunda) eğilin" denildiği zaman eğilmezler.
İbni Kesir -
77:48 Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
77:48 Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
77:48 Onlara: Haydin Allah'a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
77:48 Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rüku etmezler!