Araf 7:60
قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
dedi(ler) ki ileri gelenler -nden kavmi- elbette biz seni görüyoruz içinde bir sapıklık açık
Kalel meleu min kavmihi inna le nerake fi dalalin mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:60 Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:60 Kavminden yöneticiler ona "Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!" demişlerdi.1
Dipnot
1- Hz. Nuh'un karşıtları da diğer inkarcılar gibi peygamberi reddetmişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:60 Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:60 Halkının meleleri:1 "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.
Dipnot
1- Halkın ileri gelenleri, imtiyaz sahibi seçkinleri. Din adamları/ruhban sınıfı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:60 Halkının ileri gelenleri dediler ki "Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:60 Toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, senin, apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu görüyoruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:60 Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:60 Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:60 Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:60 Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: "Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz." dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:60 Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:60 Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:60 Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalal içinde görüyoruz.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:60 Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Gültekin Onan -
7:60 Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:60 Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: "Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".
İbni Kesir -
7:60 Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:60 Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:60 Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:60 Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz. "