Abese 80:2
أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
diye ona geldi kör
En caehul a'ma.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
80:2 - Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
80:2 (1, 2) Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.1
Dipnot
1- Yüzünü ekşitip arkasını dönen kişi"nin Mekke'nin ileri gelenlerinden biri olma ihtimali çok yüksektir. Buna göre, söz konusu kişi Velîd b. Muğâr'adır. Müddessir 74:22'de de geçen [‘abese] fiili ilgili şahıs için kullanılmaktadır. Bu ayet grubunda Hz. Muhammed'e yönelik hitap 3. ayette başlamaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
80:2 O kör adam geldi diye.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
80:2 O gözleri görmeyen geldi diye.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
80:2 O kör1, sana geldi diye2.
Dipnot
1- Surenin iniş sebebi ile ilgili rivayet şudur: Abdullah b. Ümmü Mektum, Allah'ın Elçisi sallallahu aleyhi ve selleme gelerek "Ya Muhammed, beni yanına al ve bilgilendir" dedi. Peygamberin yanında müşriklerin büyüklerinden biri vardı. Peygamber ondan yüz çevirip müşrike yöneliyor ve şöyle diyordu: ‘Ey falanın babası, sözümde bir sakınca görüyor musun? O da, (putlara akıtılan) kanlar hakkı için hayır, sözünde bir sakınca görmüyorum diyordu.' (Muvatta, Kur'an, 8; Tirmizi, Tefsiru'l-Kur'an, 72. (beni bilgilendir) ifadesi Tirmizi'de geçer.)
2- Bir yazıda veya konuşmada "Sen…" veya "Siz …" yerine "O…" veya "Onlar…" denmesi, Arap edebiyatında ifadeye güzellik katar. Buna iltifat denir. Burada da iltifat olduğundan "Yüzünü ekşitti ve sırtını döndü, o kör, ona geldi diye" ifadesinden sonra "Ne biliyorsun, belki o kendini geliştirecekti" denerek üçüncü şahıstan ikinci şahsa geçilmiştir. Türkçede iltifat sanatı olmadığından tercüme bu sanata göre değil, cümlenin akışına göre yapılmıştır.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
80:2 Kör adam geldi diye.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
80:2 yanına âmâ geldi diye...
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
80:2 Yanına kör adam geldi diye.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
80:2 Kendisine o kör geldi diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
80:2 Ona ama geldi diye.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
80:2 çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
80:2 (1-2) Kendisine o ama geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
80:2 Çünkü ona a'ma geldi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
80:2 Kör geldi diye.
Gültekin Onan -
80:2 Kendisine o kör geldi diye.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
80:2 kendisine o a'maa geldi diye.
İbni Kesir -
80:2 Kendisine a'ma geldi diye.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
80:2 Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
80:2 (1-2) Yanına görmeyen (ama) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
80:2 O ama geldi diye.