Abese 80:9
وَهُوَ يَخْشَىٰ
ve o saygı duyarak
Ve huve yahşa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
80:9 - Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
80:9 (8, 9, 10) Fakat (Allah'a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
80:9 Saygı gösterdiği halde,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
80:9 O huşu duyanla,
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
80:9 (Allah'tan) korkuyor,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
80:9 Üstelik derin bir saygı içindeyken.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
80:9 -ki o Allah'a saygıda kusur etmez-
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
80:9 Odur içine ürperti düşen.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
80:9 Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
80:9 içinde saygı duyarak gelmişken,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
80:9 ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
80:9 (8-10) Allah'a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
80:9 Haşyet duyarak gelmişken
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
80:9 Saygılı olarak gelmişken,
Gültekin Onan -
80:9 Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
80:9 o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,
İbni Kesir -
80:9 Ki o, korkar durumdadır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
80:9 Ve korkarak..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
80:9 (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
80:9 O haşyet duyuyor!