Tekvir 81:16
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
akıp gidenlere dönüp saklananlara
El cevaril kunnes.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
81:16 -Kara deliklere, ak deliklere yemin olsun,
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
81:16 (Yörüngelerinde) akıp gizlenen (gezegen)lere,1
Dipnot
1- Surenin ilk altı ayetiyle uyumlu bir yorum yapacak olursak kastedilenin, bu evren sisteminin, uzay ve içerisindeki bütün gezegenlerin yavaş yavaş aldığı şekil olduğunu söyleyebiliriz. Bu sistem, hareket hâlindedir. Bilindiği gibi, yıldızlar ve gezegenlerin yapısında ışık kaynağı olma veya ışıkla buluşmalarına göre zaman zaman karanlığa gömülme, hareketlilik ve gizlenmeye benzer bir durum söz konusudur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
81:16 Akıp deliklerine girenlere.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
81:16 Yörüngesinde dönenlere,
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
81:16 Akıp giderek (yüzerek) kaybolanlara1 dikkat edin,
Dipnot
1-  Bunlar akıp giderek (yüzerek) ufuk çizgisinde kaybolan ve geri dönen büyük gemiler (Bkz. Şura 42/32 ve Rahman 55/24) ve akıp giderek kaybolan ve geri dönen gök cisimleri ile gece-gündüzdür. (Bkz. Fatır 35/13, Yasin 36/40). Allah'ın dikkat etmemizi istediği bu hareketleri gözlemlediğimiz takdirde, halihazırda keşfedilmiş bulunan bilgileri doğrulayabilir ve henüz keşfedilmemiş bulunan yeni bilgilere ulaşabiliriz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
81:16 Akarak yerinde kalanlara!
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
81:16 yuvalarına giren yıldız ve gezegenlere,
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
81:16 Akıp akıp giderek yuvasına girenlere,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
81:16 Bir akış içinde yerini alanlara;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
81:16 o akıp akıp yuvasına girenlere,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
81:16 yörüngelerinde akan ve kaybolan gezegenleri,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
81:16 (15-16) Andolsun, bir görünüp bir sinenlere, akıp gidip kaybolanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
81:16 O akıp akıp yuvasına girenlere
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
81:16 Akıp gidenlere, dönüp saklananlara,
Gültekin Onan -
81:16 Bir akış içinde yerini alanlara;
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
81:16 Akıb akıb yuvalarına giden (yıldız) lara,
İbni Kesir -
81:16 Akıp akıp yuvalarına girenlere;
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
81:16 Bir akış içinde yerini alanlara.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
81:16 Dolaşıp dolaşıp yuvalarına, yörüngelerine giren gezegenlere...
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
81:16 El Cevar'e, El Künnes'e (yörüngelerinde seyrederken aynı zamanda burçların etki alanlarında dolaşanlar - gezegenler),