وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
ve ondan kaçınır bahtsız olan
Ve yetecennebuhel eşka.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
87:11 - En şaki olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
87:11 En azgın (kâfir) ise ondan kaçınacaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
87:11 Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
87:11 Şaki1 olan ondan kaçınır.
Dipnot
1- Bahtsız, azgınlaşan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
87:11 Hayırsız kişi1 ise ondan kaçacaktır.
Dipnot
1- Burada الْأَشْقَى ism-i tafdil anlamı verilmemiştir. Çünkü  أفعل  kalıbı bazen sıfat-ı müşebbehe olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
87:11 Ve kötü olan Ondan uzak durur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
87:11 bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
87:11 İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
87:11 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
87:11 Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
87:11 ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
87:11 (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kafir) ise, öğüt almaktan kaçınır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
87:11 Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
87:11 Bahtsız olan da ondan kaçınır.
Gültekin Onan -
87:11 'Mutsuz, bedbaht' olan ondan kaçınır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
87:11 Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
İbni Kesir -
87:11 Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
87:11 İsyankar olan ondan kaçar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
87:11 Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
87:11 En şaki ise ondan kaçacaktır!