Fecr 89:15
فَأَمَّا الْإِنْسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
fakat insan zaman ne kendisini sınasa Rabbi ve ona ikramda bulunsa ve ona ni'met verse der ki Rabbim bana ikram etti
Fe emmel insanu iza mebtelahu rabbuhu fe ekremehu ve na'amehu fe yekulu rabbi ekremen.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
89:15 İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde, "Rabbim bana cömert davrandı" der.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
89:15 İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ona ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti." der.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
89:15 Efendisi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, "Efendim bana cömert davrandı" der.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
89:15 Fakat o insan1; Rabb'i ne zaman onu sınamak için ikramda bulunsa ve ona nimet verse, "Rabb'im bana ikram etti.2" der.
Dipnot
1- Ayette geçen insan sözcüğü, insanların tamamını değil, belli başlı insanları, yani müşrikleri kastetmektedir.
2- Doğru yolda olduğum için, Rabb'imin bu nimetini hak etmekteyim.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
89:15 İnsan bu… Rabbi onu yıpratıcı bir imtihana sokar, ikram eder ve nimet verirse der ki: ‘Rabbim bana verdi; bana!..'
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
89:15 İnsan öyledir; Efendisi eliaçık davranır ve nimetlerle onu sınarsa; "Efendim, bana eliaçık davrandı!" der.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
89:15 Ve insana gelince... Ne zaman Rabbi onu (varlıkla) sınayıp ona ikram edecek ve nimetlere gark edecek olsa, hemen (Allah'ın kendisini desteklediğini düşünerek) "Rabbim bana ikram etti" der;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
89:15 İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
89:15 Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
89:15 Ama insan, Rabbi onu her ne zaman imtihan edip de kendisine ikramda bulunur, nimetler verirse: "Rabbim bana ikram etti." der.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
89:15 İnsana gelince, ne zaman Rabbin onu, cömertliğiyle ve hoşnut olacağı bir hayat bağışlamakla denese, "Rabbim, bana karşı (ne kadar) cömertmiş!" der;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
89:15 İnsan ise; Rabbi onu deneyip de kendisine ikramda bulunduğunda, ona bol bol nimetler verdiğinde, "Rabbim bana ikram etti" der.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
89:15 Amma insan, her ne zaman rabbı onu imtihan edip de ona ikram eyler, ona ni'metler verirse, o vakıt rabbım bana ikram etti der
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
89:15 Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikramda bulunur, ona ni'met verirse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Gültekin Onan -
89:15 Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
89:15 Amma insan, ne zaman Rabbi onu imtihaan edib de kendisine (lütf-ü) kerem (iyle muaamele) eder, ona ni'metler verirse "Rabbim beni şerefli kıldı" der!
İbni Kesir -
89:15 Ama insan; Rabbı kendisini deneyip kerem eder ve nimet verirse: Rabbım beni şerefli kıldı, der.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
89:15 İşte insan, onu Rabbi imtihan ettiği zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: -Rabbim bana ikramda bulundu der.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
89:15 Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o: "Rabbim hakkım olan ikramı yaptı." der.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
89:15 Ama insana gelince, Rabbi onu denemek için ikram edip, onu nimetlendirirse: "Rabbim bana ikram etti, üstün kıldı" der (şımarır)!