Enfal 8:51
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
işte bu yüzündendir yapıp öne sürdüğü işler ellerinizin yoksa şüphesiz Allah değildir zulmedici kullara
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:51 İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:51 İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir.1
Dipnot
1- Burada vurgulanan husus insanların zulmetmelerinin "sebep", azaba uğratılmalarının ise "sonuç" olduğuna dikkat çekilmesidir. Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:182; Hacc 22:10.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:51 "Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:51 İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:51 Siz, ne ettiyseniz onu buldunuz. Allah, hiçbir kuluna haksızlık yapmaz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:51 "Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:51 bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah'ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:51 "İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:51 Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:51 Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah'ın kullarına haksızlık etmemesindendir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:51 "kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:51 (Ey kafirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:51 Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkar olmadığındandır.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:51 "İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir."
Gültekin Onan -
8:51 Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:51 Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakikaten zulümkar olmadığıdır.
İbni Kesir -
8:51 İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:51 Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:51 "İşte bu, sizin ellerinizin işleyip öne sürdüğü işlerin karşılığıdır; yoksa Allah asla kullarına zulmetmez."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:51 "Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allah, kullarına zulmedici değildir!"