Tevbe 9:62
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ
yemin ederler Allah'a size (gelip) gönlünüzü hoş etmek için ve Allah'ı ve Resulünü daha uygundu hoşnud etmeleri halbuki olsalardı inanmış
Yahlifune billahi lekum li yurdukum, vallahu ve resuluhu ehakku en yurduhu in kanu mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
9:62 Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten iman etmiş olsalardı, Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmek için çalışırlardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
9:62 Sizi memnun etmek için (gelip) Allah'a (yalan yere) yemin ederler. Mümin iseler Allah ve Elçisi razı edilmeye daha layıktır.1
Dipnot
1- Bu cümle şöyle de tercüme edilebilir: "Mümin iseler Allah'ı ve Elçisini yani onu (Allah'ı) razı etmeleri daha doğrudur (önceliklidir)." Buradaki [yurdûhu] ifadesindeki [hu] zamiri, Elçinin razı edilmesinin aslında Yüce Allah'ın razı edilmesi olduğunu gösterir. Benzer bir kullanım için bkz. Enfâl 8:24.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
9:62 Sizi hoşnut etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten onaylıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
9:62 Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Resulü hoşnut edilmeye daha layıktır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
9:62 Sizi memnun etmek için "Biz de sizdeniz" diye Allah'a yemin ederler. Eğer inanıp güvenmiş kimseler iseler, Allah ve elçisi, onların memnun etmelerini daha çok hak eder.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
9:62 Sizi hoşnut etmek için, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. Oysa inanmış olsalardı, Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeleri gerekirdi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
9:62 Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var: Allah'ı hoşnut etmek, O'nun Elçisi'ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
9:62 Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
9:62 Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
9:62 Size gelir hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah'a yemin ederler, oysa eğer bunlar mü'minseler, daha önce Allah'ın ve peygamberinin rızasını düşünmeleri gerekir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
9:62 (O ikiyüzlüler) sizi hoşnut bırakmak için (iyi niyetle edip eyledikleri konusunda) yüzünüze karşı Allaha yemin ederler. Oysa, eğer gerçekten inanmış olsalardı, başka herkesten önce Allahı ve Onun Elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
9:62 Sizi razı etmek için, Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten mü'min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resulü'nü razı etmeleri daha önceliklidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:62 Size gelirler rızanızı celbetmek için Allaha yemin ederler, eğer bunlar mü'min iseler daha evvel Allahın ve Resulünün rızasını düşünmeleri iycab eder
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:62 Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.
Gültekin Onan -
9:62 Sizi hoşnut kılmak için Tanrı'ya yemin ederler; oysa inançlı iseler, hoşnut kılınmaya Tanrı ve elçisi daha layıktır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
9:62 Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü'min iseler Allahı ve Resulünü raazi etmeleri daha doğrudur.
İbni Kesir -
9:62 Sizi hoşnud etmek için Allah'a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü'min idiyseler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
9:62 Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah'ı ve resulünü hoşnut etmeleri daha gereklidir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
9:62 Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yeminler ederler. Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah'ın ve Resulünün rızasını düşünmeleri gerekirdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
9:62 Gönlünüzü hoş etmek için, Esma'sıyla onların hakikati olan Allah namına yemin ederler... Eğer iman edenler olsalardı, (bilirlerdi ki) razı edilmesi gereken (Esma'sıyla hakikatleri olan) Allah ve Rasulü'dür!